WEBVTT 00:00:35.600 --> 00:00:37.500 По мотивам реальных событий 00:00:39.000 --> 00:00:40.500 1956 год. 00:01:26.000 --> 00:01:28.000 ПО ПОЛОВОМУ ПРИЗНАКУ 00:03:08.013 --> 00:03:09.748 Здесь занято? 00:03:16.822 --> 00:03:19.490 Меня зовут Эрвин Гризвольд. 00:03:19.492 --> 00:03:22.226 Я декан данного факультета. 00:03:22.228 --> 00:03:24.897 Добро пожаловать в Гарвардскую школу права. 00:03:25.999 --> 00:03:28.432 Оглянитесь вокруг. 00:03:28.434 --> 00:03:30.034 В этой комнате 00:03:30.036 --> 00:03:32.837 стипендиаты Родса и Фулбрайта, 00:03:32.839 --> 00:03:34.872 члены Фи Бета Каппа, 00:03:34.874 --> 00:03:36.907 президенты студсоветов, 00:03:36.909 --> 00:03:39.278 и капитан футбольной команды Гарварда. 00:03:40.581 --> 00:03:42.614 Вместе… 00:03:42.616 --> 00:03:45.317 вы станете юристами. 00:03:45.319 --> 00:03:48.854 Это большая честь для вас. 00:03:48.856 --> 00:03:53.528 А также ответственность, которую вы берёте на себя. 00:03:55.062 --> 00:03:57.262 Задумайтесь… 00:03:57.264 --> 00:04:01.503 Что значит быть человеком из Гарварда? 00:04:02.870 --> 00:04:06.272 Человек из Гарварда, конечно же, умён, 00:04:06.274 --> 00:04:08.875 но в то же время настойчив. 00:04:08.877 --> 00:04:13.179 Он лидер, верный принципу верховенства закона. 00:04:13.181 --> 00:04:17.551 Он думает о своей стране, он верен традициям, 00:04:17.553 --> 00:04:20.554 уважительно относится к институтам власти 00:04:20.556 --> 00:04:22.857 и защищает их. 00:04:24.293 --> 00:04:26.293 «Вычеты чистых операционных убытков 00:04:26.295 --> 00:04:29.129 за год должны быть рассчитаны согласно пункту А данной статьи, 00:04:29.131 --> 00:04:31.131 применимо к пересмотру налога…" 00:04:31.133 --> 00:04:34.201 В каком из них я выгляжу как человек из Гарварда? 00:04:37.473 --> 00:04:39.006 С радостью сообщаю, 00:04:39.008 --> 00:04:41.108 что ты совершенно не выглядишь как человек из Гарварда. 00:04:41.110 --> 00:04:42.410 Ты серьёзно? Это ужин у декана, Марти. 00:04:42.412 --> 00:04:43.977 Ты знаешь, я в этом не сильна. 00:04:43.979 --> 00:04:45.279 Мне нужно произвести впечатление. 00:04:45.281 --> 00:04:47.449 И произведёшь, Кики, но ты заблуждаешься. 00:04:47.451 --> 00:04:49.284 Дело не в платье. Дело в тебе. 00:04:49.286 --> 00:04:53.288 Ты даже не притронулся к запеканке с тунцом. 00:04:53.290 --> 00:04:55.390 Иди сюда, милая. 00:04:55.392 --> 00:04:57.559 Вот так. 00:04:57.561 --> 00:05:00.128 Я добавила лука. С ним лучше, да? 00:05:00.130 --> 00:05:01.965 Определённо. 00:05:03.133 --> 00:05:06.267 Мне ни одно из них не нравится. 00:05:11.007 --> 00:05:12.675 Итак, где мы остановились? 00:05:20.151 --> 00:05:21.584 Спасибо. 00:05:38.270 --> 00:05:40.604 Дамы и господы, прошу пройти в столовую, 00:05:40.606 --> 00:05:42.706 ужин подан. 00:05:42.708 --> 00:05:45.308 Преподователи, попрошу сопроводить дам. 00:05:45.310 --> 00:05:47.477 После вас. Прошу. 00:05:47.479 --> 00:05:49.314 Разрешите? 00:06:03.763 --> 00:06:05.730 Он сказал: «Профессор, 00:06:05.732 --> 00:06:07.331 вы исправили наши доклады?» 00:06:07.333 --> 00:06:09.667 А я в ответ: «На их исправление вся жизнь уйдёт. 00:06:09.669 --> 00:06:11.202 Я их только оцениваю». 00:06:14.575 --> 00:06:17.643 Уважаемые коллеги, дамы. 00:06:17.645 --> 00:06:21.647 Вот уже шестой год, как у женщин есть привилегия 00:06:21.649 --> 00:06:23.782 получать юридическую степень в Гарварде. 00:06:23.784 --> 00:06:27.653 И этим званым ужином мы хотим поприветствовать вас. 00:06:27.655 --> 00:06:29.721 Я и моя жена Хэрриет 00:06:29.723 --> 00:06:33.961 очень рады, что все вы присоединились к нам. 00:06:36.397 --> 00:06:39.231 Давайте пройдём по кругу, 00:06:39.233 --> 00:06:43.403 и каждая из вас, дамы, расскажет, кто вы и откуда, 00:06:43.405 --> 00:06:46.506 а также почему ваше место в Гарварде, 00:06:46.508 --> 00:06:49.107 хотя оно могло отойти мужчине. 00:06:53.615 --> 00:06:55.248 Да. 00:06:55.250 --> 00:06:56.783 Что ж... 00:06:56.785 --> 00:06:59.354 Дорогая, почему бы не начать вам? 00:07:01.691 --> 00:07:03.691 Я Хенни Каллагэн. 00:07:03.693 --> 00:07:06.092 Мой отец юрист, родом из Миннеаполиса. 00:07:06.094 --> 00:07:07.695 Бывало, он давал мне черновые варианты контрактов, 00:07:07.697 --> 00:07:08.796 чтобы рисовать. 00:07:08.798 --> 00:07:10.196 Но в какой-то момент 00:07:10.198 --> 00:07:12.065 мне стало интереснее читать их, 00:07:12.067 --> 00:07:13.467 чем рисовать на них. 00:07:13.469 --> 00:07:18.405 Через пару лет название будет «Каллагэн и Каллагэн». 00:07:18.407 --> 00:07:20.541 Неплохо. 00:07:20.543 --> 00:07:22.142 Следующая. 00:07:24.848 --> 00:07:26.514 Эмили Хикс. 00:07:26.516 --> 00:07:28.148 Здравствуйте. Коннектикут. 00:07:28.150 --> 00:07:30.251 Когда я окончила Маунт Холиок, 00:07:30.253 --> 00:07:32.086 моя мать хотела выдать меня замуж. 00:07:32.088 --> 00:07:33.788 Но я этого не хотела, 00:07:33.790 --> 00:07:35.423 как не хотела быть учительницей 00:07:35.425 --> 00:07:37.726 или медсестрой, поэтому, когда… 00:07:37.728 --> 00:07:40.495 Это плохая причина. 00:07:40.497 --> 00:07:42.399 Следующая. 00:07:47.471 --> 00:07:49.371 Аккуратнее. 00:07:49.373 --> 00:07:50.573 Прошу прощения. 00:07:55.713 --> 00:07:57.446 Я… 00:08:00.117 --> 00:08:03.054 Рут Гинзбург из Бруклина. 00:08:04.889 --> 00:08:07.123 Почему вы здесь, мисс Гинзбург? 00:08:07.125 --> 00:08:11.160 Вообще-то миссис Гинзбург. 00:08:11.162 --> 00:08:15.231 Мой муж Марти на втором курсе. 00:08:15.233 --> 00:08:18.167 Я в Гарварде, чтобы узнать больше о его работе 00:08:18.169 --> 00:08:21.405 и быть более терпеливой и понимающей женой. 00:08:25.911 --> 00:08:28.345 Приходите на ужин. Бобы мы сварим, 00:08:28.347 --> 00:08:31.348 курицу - потушим, а вас - прожарим. 00:08:31.350 --> 00:08:34.651 Мы пришли в Гарвард, чтобы стать юристами. Зачем ещё? 00:08:34.653 --> 00:08:35.887 Поистине глупый вопрос. 00:08:35.889 --> 00:08:37.220 Он никогда не воспримет меня всерьёз. 00:08:37.222 --> 00:08:38.388 Нет, неправда. 00:08:38.390 --> 00:08:39.791 Ты здесь самая умная 00:08:39.793 --> 00:08:41.258 и будешь лучше всех подготовлена. 00:08:41.260 --> 00:08:42.927 Поэтому просто вставай и говори, что знаешь. 00:08:42.929 --> 00:08:44.495 В таких местах только это и имеет значение. 00:08:44.497 --> 00:08:47.231 По моему опыту даже мелкие ошибки 00:08:47.233 --> 00:08:49.634 бросаются в глаза, когда ты выделяешься. 00:08:49.636 --> 00:08:52.272 Тогда тебе очень повезло. 00:08:53.873 --> 00:08:56.774 Потому что ты… 00:08:56.776 --> 00:08:59.878 очень маленькая. 00:09:11.592 --> 00:09:13.227 Да ты что? 00:09:19.333 --> 00:09:20.801 Да. 00:09:22.403 --> 00:09:23.837 Что ж… 00:09:23.839 --> 00:09:26.573 Почему бы тебе не спуститься 00:09:26.575 --> 00:09:29.276 и не сказать мне это в лицо. 00:09:53.435 --> 00:09:56.506 Миссис Гинзбург. 00:10:13.857 --> 00:10:15.456 Я профессор Браун. 00:10:15.458 --> 00:10:18.660 Это «Введение в соглашения». 00:10:18.662 --> 00:10:20.931 Хокинс против Макги. 00:10:21.865 --> 00:10:24.368 Изложите суть дела, пожалуйста… 00:10:33.945 --> 00:10:35.512 Мистер Пруитт. 00:10:37.314 --> 00:10:38.981 Доброе утро. Я Дональд Пруитт. 00:10:38.983 --> 00:10:40.616 Это большая честь быть здесь… 00:10:40.618 --> 00:10:42.452 Хокинс против Макги. 00:10:42.454 --> 00:10:44.454 О, да, Хокинс против Макги, занятное 00:10:44.456 --> 00:10:46.789 дело о нарушении соглашения, где… 00:10:46.791 --> 00:10:49.792 Чарльз Хокинс поранил руку, и Макги… 00:10:49.794 --> 00:10:51.963 Кто-нибудь может ему помочь? 00:10:59.805 --> 00:11:02.240 Мистер Фицпатрик. 00:11:03.676 --> 00:11:05.709 Руку повредил сын Чарльза. 00:11:05.711 --> 00:11:07.911 - Ожог электричеством. - И в какой момент 00:11:07.913 --> 00:11:09.780 возникло дело, мистер Фицпатрик? 00:11:09.782 --> 00:11:13.450 Макги пообещал вылечить руку при помощи пересадки кожи, 00:11:13.452 --> 00:11:15.786 но Макги не был знаком с особеностями процедуры, 00:11:15.788 --> 00:11:19.258 и результаты были не такими, как он планировал. 00:11:21.795 --> 00:11:23.695 Уже вопросы, миссис… 00:11:23.697 --> 00:11:25.697 - Гинзбург. - Поправка, профессор Браун. 00:11:25.699 --> 00:11:29.399 Макги не просто обещал вылечить руку Джорджа Хокинса. 00:11:29.401 --> 00:11:32.704 Он обещал, цитата, «стопроцентно хорошую руку». 00:11:32.706 --> 00:11:35.473 - Это то же самое. - Так ли это? 00:11:35.475 --> 00:11:37.909 Что скажете, миссис Гинзбург? 00:11:37.911 --> 00:11:39.644 Нет. 00:11:39.646 --> 00:11:41.080 Слова имеют значение. 00:11:41.082 --> 00:11:43.648 Макги пересадил кожу с груди Хокинса. 00:11:43.650 --> 00:11:46.018 Он не только не избавился от рубцов, 00:11:46.020 --> 00:11:48.486 но и получил волосы на ладонях. 00:11:48.488 --> 00:11:50.956 Что доказывает, одна обожённая рука стоит двух волосатых. 00:11:52.994 --> 00:11:55.728 Суд отклонил нанесение ущерба Хокинсу. 00:11:55.730 --> 00:11:57.096 Хокинс понёс ущерб… суд огласил, 00:11:57.098 --> 00:11:58.831 что он мог бы… - Позвольте мне закончить. 00:11:58.833 --> 00:12:02.835 Хокинсу отказали в возмещении ущерба за боль и страдания. 00:12:02.837 --> 00:12:04.403 Верховный суд Нью-Гэмпшира 00:12:04.405 --> 00:12:06.106 постановил, что он имеет право на возмещение ущерба 00:12:06.108 --> 00:12:09.011 только на основании исполненного соглашения. 00:12:10.545 --> 00:12:12.913 Если бы доктор Макги оговорил ожидаемые результаты, 00:12:12.915 --> 00:12:14.648 а не давал бы громких обещаний, 00:12:14.650 --> 00:12:17.753 компенсация Хокинса была бы куда меньше. 00:12:20.722 --> 00:12:25.492 Это был ответ, миссис Гинзбург, или обструкция? 00:12:36.706 --> 00:12:38.438 - Кино. - Кино. 00:12:38.440 --> 00:12:39.907 - Три слова. - Три слова. 00:12:39.909 --> 00:12:41.408 - Второе слово. - Второе слово. 00:12:41.410 --> 00:12:42.710 - Семь? - Семь. 00:12:42.712 --> 00:12:44.514 - Первое слово. - Первое слово. 00:12:45.849 --> 00:12:48.183 - Мартышка! - Горилла! Мартышкин труд. 00:12:48.185 --> 00:12:50.118 - Примат! - Мартышка. Мартышка. 00:12:50.120 --> 00:12:51.886 Примат. 00:12:51.888 --> 00:12:53.421 Мартышка на спине. 00:12:55.960 --> 00:12:57.525 Второе слово. Семь. Семь… 00:12:57.527 --> 00:12:58.794 Семь… Семь невест семи братьев? 00:12:58.796 --> 00:13:00.662 Как это связано с мартышкой? 00:13:00.664 --> 00:13:03.497 - Семь… - Зуд седьмого года! 00:13:03.499 --> 00:13:05.200 - Время! - Да! 00:13:07.638 --> 00:13:10.606 Безжалостная Рути наносит ответный удар. 00:13:10.608 --> 00:13:12.608 Следующий раунд за тобой. 00:13:12.610 --> 00:13:13.976 - Не волнуйся, он очень хорош. - Ладно. 00:13:13.978 --> 00:13:15.544 Слава богу, потому что она как-то 00:13:15.546 --> 00:13:17.713 рассталась с парнем из-за того, что он плохо играл в шарады. 00:13:17.715 --> 00:13:20.216 - Ты шутишь? - Это стало обнародованием 00:13:20.218 --> 00:13:21.851 того факта, что он идиот. 00:13:21.853 --> 00:13:23.786 - Видите? - Не волнуйся, я не против 00:13:23.788 --> 00:13:25.587 быть умнее тебя. - Спасибо. 00:13:25.589 --> 00:13:28.057 Хорошо, все готовы? 00:13:28.059 --> 00:13:29.826 Песня. 00:13:31.529 --> 00:13:33.897 - Бадди Холли? - Билл Хейли? 00:13:33.899 --> 00:13:35.632 Элвис! 00:13:35.634 --> 00:13:36.699 Три слова. 00:13:36.701 --> 00:13:39.069 - Первое слово. - Первое слово. 00:13:40.572 --> 00:13:41.738 - Стол. - Стекло? 00:13:41.740 --> 00:13:42.672 Книга! 00:13:42.674 --> 00:13:43.806 Читать! 00:13:43.808 --> 00:13:45.175 Синий! 00:13:45.177 --> 00:13:47.211 - Черничный холм? - Нет, это Фэтс Домино. 00:13:47.213 --> 00:13:49.213 Третье слово, третье слово. Пол. 00:13:49.215 --> 00:13:50.881 - Ковёр? - Танец? 00:13:50.883 --> 00:13:53.884 - Отличные движения. - Погоди. 00:13:53.886 --> 00:13:56.687 - Без звуковых эффектов. - Синие замшевые сапоги. 00:13:56.689 --> 00:14:00.024 - Марти, ну, это несерьёзно. - Марти? 00:14:00.026 --> 00:14:02.526 Марти. 00:14:02.528 --> 00:14:06.097 - Помогите! Помогите! - Что с ним? 00:14:13.707 --> 00:14:16.209 Доктор готов вас принять. 00:14:46.074 --> 00:14:47.907 Извините. 00:14:47.909 --> 00:14:49.744 Секундочку. 00:14:52.181 --> 00:14:54.014 - Извините, мне нужно… - Секундочку. 00:14:54.016 --> 00:14:55.851 Мне нужно позвонить. 00:14:57.252 --> 00:15:00.020 Да. Можно получить результаты сегодня? 00:15:00.022 --> 00:15:01.888 Извините. 00:15:01.890 --> 00:15:04.291 Доктор, вы обследовали моего мужа. 00:15:04.293 --> 00:15:07.160 Мне хотелось бы знать, когда его смогут выписать. 00:15:07.162 --> 00:15:08.729 Мне нужно позвонить сиделке. Мне… 00:15:08.731 --> 00:15:10.331 Как зовут пациента? 00:15:10.333 --> 00:15:12.966 - Мартин Гинзбург. - Понял. 00:15:12.968 --> 00:15:14.168 Гинзбург. 00:15:15.771 --> 00:15:17.904 Да, он останется в больнице сегодня. 00:15:17.906 --> 00:15:20.509 - Что, простите? - Нужно сделать ещё несколько анализов. 00:15:21.244 --> 00:15:23.177 Каких анализов? 00:15:23.179 --> 00:15:25.880 - Разных. Он побудет с нами какое-то время. - Каких анализов? 00:15:25.882 --> 00:15:29.250 - Мне нужно его увидеть. - Идите домой, отдохните. 00:15:29.252 --> 00:15:31.052 Мы всё узнаем через пару дней. 00:15:31.054 --> 00:15:33.189 А сейчас прошу меня простить. 00:15:36.760 --> 00:15:39.196 Как он? 00:15:40.131 --> 00:15:41.765 В норме. 00:15:50.274 --> 00:15:53.010 Звони в любое время, хорошо? 00:15:56.680 --> 00:15:59.815 Пока. 00:16:49.936 --> 00:16:52.937 - Привет. - Привет. 00:16:57.377 --> 00:17:00.613 Хотя бы отдохнёшь от моей стряпни. 00:17:04.885 --> 00:17:06.351 Добрый день. 00:17:06.353 --> 00:17:08.755 - Здравствуйте, доктор. - Доктор Лидбеттер. 00:17:11.925 --> 00:17:13.894 То, чего мы боялись. 00:17:15.130 --> 00:17:18.898 Марти, вы молоды, мы рано это обнаружили. 00:17:18.900 --> 00:17:21.434 Наша клиника проводит новое лечение. 00:17:21.436 --> 00:17:23.736 Оно включает в себя ряд операций, 00:17:23.738 --> 00:17:26.038 каждая сопровождается курсом радиации. 00:17:26.040 --> 00:17:29.476 Есть шанс, что вы продолжите здоровую, счастливую жизнь, 00:17:29.478 --> 00:17:31.344 как будто ничего этого и не было. 00:17:31.346 --> 00:17:34.247 Каковы шансы? 00:17:34.249 --> 00:17:38.320 Доктор Лидбеттер, мы хотим знать, к чему готовиться. 00:17:39.787 --> 00:17:42.122 Уровень выживаемости при раке яичка 00:17:42.124 --> 00:17:44.024 около пяти процентов. 00:17:46.195 --> 00:17:48.962 Спасибо за откровенность. 00:17:48.964 --> 00:17:50.464 Я подумаю. 00:17:50.466 --> 00:17:52.034 Я оставлю вас наедине. 00:18:31.509 --> 00:18:35.244 Мы никогда не сдаёмся. 00:18:35.246 --> 00:18:38.514 Ты продолжишь работать. 00:18:38.516 --> 00:18:40.849 Учиться. 00:18:40.851 --> 00:18:43.054 У Джейн будет отец. 00:18:44.322 --> 00:18:47.758 Ты станешь юристом. 00:18:48.926 --> 00:18:52.329 Я проведу всю свою жизнь с тобой, Мартин Гинзбург. 00:19:13.919 --> 00:19:16.420 Судебное единообразие. 00:19:16.422 --> 00:19:21.459 Доктрина судебного прецедента родом из английского общего права, 00:19:21.461 --> 00:19:23.127 которое также приводит 00:19:23.129 --> 00:19:24.495 первые примеры 00:19:24.497 --> 00:19:26.964 обстоятельств, при которых можно 00:19:26.966 --> 00:19:30.034 пренебречь прецедентами. - Простите. 00:19:30.036 --> 00:19:32.537 - Судьи связаны… - Спасибо. 00:19:32.539 --> 00:19:35.840 Прошу прощения. Чем могу быть полезен? 00:19:35.842 --> 00:19:38.976 Я жена Мартина Гинзбурга. 00:19:38.978 --> 00:19:42.114 Я буду ходить на его занятия вместо него. 00:19:42.116 --> 00:19:44.549 В добавок к своим? 00:19:44.551 --> 00:19:46.285 Да. 00:19:46.287 --> 00:19:48.253 Профессор Фройнд. 00:19:54.028 --> 00:19:57.463 Судьи связаны прецендентом, 00:19:57.465 --> 00:20:01.167 но они не могут игнорировать культурные изменения. 00:20:01.169 --> 00:20:04.936 Влиять на суд должна не погода в конкретный день, 00:20:04.938 --> 00:20:08.076 а климат всей эпохи. 00:20:10.345 --> 00:20:12.345 Погоди, погоди, погоди. 00:20:12.347 --> 00:20:14.347 Скажи ещё раз последнюю часть. 00:20:14.349 --> 00:20:18.552 «Влиять на суд должна не погода в конкретный день, 00:20:18.554 --> 00:20:21.890 а климат всей эпохи». 00:20:24.627 --> 00:20:27.096 Ты уверена, что он это сказал? 00:20:29.632 --> 00:20:31.200 Конечно. 00:20:32.268 --> 00:20:33.903 Конечно. 00:20:37.506 --> 00:20:40.042 Законы не статичны. 00:20:41.310 --> 00:20:45.580 Работа над ними не завершена. 00:20:45.582 --> 00:20:47.981 И никогда не будет завершена. 00:20:47.983 --> 00:20:51.386 «Браун против Совета по образованию»… 00:20:51.388 --> 00:20:54.122 скобки, 1954 год, 00:20:54.124 --> 00:20:57.258 самое революционное 00:20:57.260 --> 00:20:59.994 дело Верховного суда 00:20:59.996 --> 00:21:01.630 этого века. 00:21:05.268 --> 00:21:07.969 Представляя Оливера Брауна 00:21:07.971 --> 00:21:10.238 и других, 00:21:10.240 --> 00:21:12.140 Тэргуд Маршалл… 00:21:12.142 --> 00:21:14.943 - Я не слушаю. - Просвещал суд… 00:21:28.159 --> 00:21:29.493 Ну же, Джейн. 00:21:29.495 --> 00:21:32.063 Вот и всё. Ложись, дорогая. 00:21:47.246 --> 00:21:48.647 Я всё. 00:23:05.160 --> 00:23:07.093 Раз, два, три… 00:23:08.531 --> 00:23:10.531 Раз, два, три… 00:23:12.067 --> 00:23:14.134 Дадим папе отдохнуть? 00:23:14.136 --> 00:23:17.204 Однажды этот маленький ангел хлопнет дверью перед нашим носом 00:23:17.206 --> 00:23:20.109 и скажет, что мы портим ей жизнь. 00:23:21.277 --> 00:23:23.712 Лучше бы я не устраивался на работу. 00:23:23.714 --> 00:23:25.446 Это хорошая фирма, 00:23:25.448 --> 00:23:29.518 и Нью-Йорк - это центр нашей правовой вселенной. 00:23:29.520 --> 00:23:31.087 Ты это заслужил. 00:23:31.822 --> 00:23:33.287 Ты это заслужила. 00:23:33.289 --> 00:23:35.824 Я еле выжил. 00:23:35.826 --> 00:23:39.094 Не хочу быть вдали от тебя и Джейн. 00:23:39.096 --> 00:23:41.162 Ты и не будешь. 00:23:41.164 --> 00:23:43.164 Я не позволю. 00:23:43.166 --> 00:23:46.069 Я смогу его переубедить. 00:23:47.504 --> 00:23:48.838 Скажи: «Удачи, мамочка». 00:23:48.840 --> 00:23:50.840 - Удачи, мамочка. - Увидимся. 00:23:50.842 --> 00:23:53.308 Вы хотите юридическую степень Гарварда, 00:23:53.310 --> 00:23:56.781 но планируете заканчивать курсовую работу в Колумбии? 00:23:57.849 --> 00:24:00.349 Вам не помешает, миссис Гинзбург, 00:24:00.351 --> 00:24:03.386 вспомнить, как вам повезло оказаться здесь. 00:24:03.388 --> 00:24:06.890 Декан Гризвольд, между первым и третьим курсом 00:24:06.892 --> 00:24:09.625 школы права, какой из них значительнее, 00:24:09.627 --> 00:24:11.360 важнее? 00:24:11.362 --> 00:24:13.462 - Конечно же первый. - Тем не менее, когда кто-то 00:24:13.464 --> 00:24:15.331 переходит будучи на втором курсе, 00:24:15.333 --> 00:24:17.601 посещая более важные занятия где-то в другом месте, 00:24:17.603 --> 00:24:19.302 он имеет право получить степень. 00:24:19.304 --> 00:24:21.505 - Это не относится к делу. - Я учусь здесь два года. 00:24:21.507 --> 00:24:23.340 Я первая на своём курсе. 00:24:23.342 --> 00:24:26.910 Нет никаких оснований полагать, что ваш муж не сможет обеспечить вас, 00:24:26.912 --> 00:24:29.813 пока вы и ваш ребёнок останитесь в Кембридже. 00:24:29.815 --> 00:24:31.883 В прошлом году Джону Самнеру разрешили 00:24:31.885 --> 00:24:34.151 закончить курсовую работу в Балтиморе. 00:24:34.153 --> 00:24:36.888 - Три года назад Рой Пакстон… - Разные случаи. 00:24:36.890 --> 00:24:38.890 - В чём они разные? - Миссис Гинзбург, 00:24:38.892 --> 00:24:42.529 у вас нет никакого веского основания для перевода. 00:24:45.230 --> 00:24:47.567 У Марти может случиться рецидив. 00:24:48.802 --> 00:24:50.535 Он победил болезнь, 00:24:50.537 --> 00:24:54.507 но врачи говорят, это может случиться в любой момент. 00:24:57.778 --> 00:25:00.645 Декан Гризвольд… 00:25:00.647 --> 00:25:03.516 Это моя семья. 00:25:05.453 --> 00:25:07.318 Тем не менее… 00:25:07.320 --> 00:25:10.389 У каждого из нас есть обязанности, 00:25:10.391 --> 00:25:12.858 и моя - охранять исключительность 00:25:12.860 --> 00:25:15.294 юридической степени Гарварда. 00:25:15.296 --> 00:25:17.865 Я не могу заставить вас остаться. 00:25:19.333 --> 00:25:22.570 Но и вознаграждать за уход не стану. 00:25:54.000 --> 00:25:56.000 1959 год. 00:26:36.313 --> 00:26:38.313 Иисус, Мария, Иосиф. 00:26:38.315 --> 00:26:40.049 Лучшая на своём курсе. 00:26:40.051 --> 00:26:41.851 Юридические статьи в Гарварде… 00:26:41.853 --> 00:26:43.351 и Колумбии. 00:26:43.353 --> 00:26:45.354 Не думал, что такое возможно. 00:26:45.356 --> 00:26:46.956 Спасибо, мистер Грин. 00:26:46.958 --> 00:26:48.491 Я усердно трудилась. 00:26:48.493 --> 00:26:50.493 Вы, наверняка, хотите в какую-нибудь солидную фирму. 00:26:50.495 --> 00:26:52.862 Денежные дела, сложные юридические манёрвы… 00:26:52.864 --> 00:26:56.466 Нет, я считаю, «Библер и Грин» - идеальный вариант. 00:26:56.468 --> 00:26:59.635 - Вы вели дело о банкротстве Мёрсери в прошлом году. - Да ладно вам. 00:26:59.637 --> 00:27:01.504 В скольких фирмах вы уже были? 00:27:01.506 --> 00:27:03.874 Они все вам отказали, да? Сколько? 00:27:03.876 --> 00:27:06.311 С десяток? 00:27:07.780 --> 00:27:09.513 Двенадцать. 00:27:09.515 --> 00:27:12.049 Женщина, мать, еврейка в придачу. 00:27:12.051 --> 00:27:15.419 Удивлён, что столькие вас на порог пустили. 00:27:15.421 --> 00:27:18.022 Одни отправили меня на собеседование на должность секретаря. 00:27:18.024 --> 00:27:20.324 Другие сказали мне, 00:27:20.326 --> 00:27:22.526 что я буду слишком занята продажей выпечки, и не буду полезна. 00:27:22.528 --> 00:27:25.529 Один партнёр ведёт дела со своими клиентами в раздевалке клуба, 00:27:25.531 --> 00:27:28.398 поэтому он сказал, что я буду не в курсе дел. 00:27:28.400 --> 00:27:31.402 На прошлой неделе мне сказали, что женщины слишком эмоциальны для этой работы. 00:27:31.404 --> 00:27:33.538 И в тот же самый день, что та, кто была лучшей 00:27:33.540 --> 00:27:35.940 на своём курсе, должно быть, настоящая стерва, 00:27:35.942 --> 00:27:37.609 и не сможет стать хорошей сотрудницей. 00:27:37.611 --> 00:27:40.079 Меня спросили, когда я снова буду рожать. 00:27:40.081 --> 00:27:42.016 И буду ли соблюдать Шаббат. 00:27:43.383 --> 00:27:45.416 На одном собеседовании сказали, что у меня безупречное резюме, 00:27:45.418 --> 00:27:46.819 но они уже наняли женщину в прошлом году, 00:27:46.821 --> 00:27:49.655 и что им прикажете делать с нами двумя? 00:27:49.657 --> 00:27:50.737 Вы должно быть в бешенстве. 00:27:52.359 --> 00:27:55.728 Моя мать говорила мне не давать волю эмоциям. 00:27:55.730 --> 00:27:57.429 Вздор. 00:27:57.431 --> 00:28:00.499 Вы в ярости. Хорошо. Используйте это. 00:28:00.501 --> 00:28:03.035 Должен сказать, миссис Гинзбург, 00:28:03.037 --> 00:28:04.971 я впечатлён. 00:28:04.973 --> 00:28:06.438 Мистер Грин… 00:28:06.440 --> 00:28:08.507 Я хочу быть адвокатом. 00:28:08.509 --> 00:28:10.911 Хочу представлять своих клиентов перед судом 00:28:10.913 --> 00:28:12.444 в погоне за справедливостью. 00:28:12.446 --> 00:28:15.782 Вы же видите, я усердно работала в школе… 00:28:15.784 --> 00:28:18.585 Я сделала всё, как нужно, и добилась больших успехов. 00:28:18.587 --> 00:28:21.390 Клянусь, я сделаю это и для вас. 00:28:31.500 --> 00:28:34.735 Дело в том, что, знаете… 00:28:34.737 --> 00:28:38.005 мы сплочённый коллектив, почти как семья, 00:28:38.007 --> 00:28:39.709 и… 00:28:42.745 --> 00:28:45.479 Жёны… 00:28:45.481 --> 00:28:47.817 они начнут ревновать. 00:29:17.815 --> 00:29:21.550 Принц женится на той девушке, 00:29:21.552 --> 00:29:24.789 которой эта туфелька окажется впору. 00:29:26.057 --> 00:29:28.191 Кики? 00:29:28.193 --> 00:29:31.060 - Кик! - Вначале он надел её на… 00:29:31.062 --> 00:29:33.062 - Где все? …принцессу. 00:29:33.064 --> 00:29:34.697 Привет! 00:29:34.699 --> 00:29:36.132 Привет, моя милая. 00:29:36.134 --> 00:29:37.167 Иди ко мне. 00:29:37.169 --> 00:29:39.069 Как прошёл твой день? 00:29:39.071 --> 00:29:40.670 Я скучал по тебе. 00:29:40.672 --> 00:29:43.908 У тебя был отличный день? 00:29:43.910 --> 00:29:45.876 Ты получила работу? 00:29:45.878 --> 00:29:47.745 Ты получила работу. 00:29:47.747 --> 00:29:48.779 Это чудесно. 00:29:48.781 --> 00:29:51.148 Так они дадут тебе угловой кабинет 00:29:51.150 --> 00:29:53.684 или тебе снова придётся плясать под их дудку? 00:29:53.686 --> 00:29:55.819 Это не «Библер и Грин». 00:29:55.821 --> 00:29:58.689 Я не то, что они ищут. 00:29:58.691 --> 00:29:59.790 Не страшно. 00:29:59.792 --> 00:30:02.160 Я же говорил, что какая-нибудь компания передумает. 00:30:02.162 --> 00:30:03.562 Так какая именно? 00:30:04.897 --> 00:30:08.233 Клайд Фергюсон ушёл из Ратгерского университета. 00:30:08.235 --> 00:30:10.501 - Кики… - Они не нашли 00:30:10.503 --> 00:30:11.970 другого чёрного мужчину, чтобы его заменить, 00:30:11.972 --> 00:30:15.974 и кто-то решил, что женщина - отличный вариант на замену. 00:30:23.083 --> 00:30:25.517 - Хорошие новости. - Ты не можешь. 00:30:25.519 --> 00:30:28.187 Есть ещё компании. Мы в самом большом городе 00:30:28.189 --> 00:30:30.622 в самой юридической стране в истории планеты. 00:30:30.624 --> 00:30:33.259 - Ты всё ещё можешь… - Марти, я нашла работу. 00:30:33.261 --> 00:30:35.895 Просто открой шампанское. 00:30:40.668 --> 00:30:41.869 Хорошо. 00:30:43.104 --> 00:30:45.907 Хорошо. Давай праздновать. 00:30:53.182 --> 00:30:55.683 «Женитьба Фигаро». 00:31:01.757 --> 00:31:04.124 Знаешь, что я думаю? Думаю, что это хорошо. 00:31:04.126 --> 00:31:05.759 Думаю, так будет лучше. 00:31:05.761 --> 00:31:08.028 Тебя не будет сдерживать компания, 00:31:08.030 --> 00:31:10.764 не будет коллеги, который дышит тебе в спину, 00:31:10.766 --> 00:31:13.234 а ещё профессор может представлять 00:31:13.236 --> 00:31:15.669 любого клиента по выбору. 00:31:15.671 --> 00:31:17.671 Разве что они не против адвоката 00:31:17.673 --> 00:31:20.908 без юридической практики. - Ну… 00:31:20.910 --> 00:31:24.045 мне лишь остаётся сказать: 00:31:24.047 --> 00:31:26.282 «Ура, мамочка». 00:31:28.151 --> 00:31:30.520 Ура. 00:31:31.888 --> 00:31:33.788 Ура, мамочка. 00:31:36.593 --> 00:31:38.928 Ура, мамочка. 00:31:53.000 --> 00:31:54.300 1970 год. 00:31:54.345 --> 00:31:56.278 Ни за что мы не пойдём! 00:31:56.280 --> 00:31:58.281 Ни за что мы не пойдём! 00:31:58.283 --> 00:31:59.283 Ни за что мы не пойдём… 00:32:07.691 --> 00:32:10.760 Нет! 00:32:10.762 --> 00:32:12.662 Вьетнам! 00:32:12.664 --> 00:32:14.831 А теперь они говорят, 00:32:14.833 --> 00:32:16.833 что разбирательств не будет! 00:32:16.835 --> 00:32:19.135 - Нет! - Мы будем это терпеть? 00:32:19.137 --> 00:32:20.203 Нет! 00:32:20.205 --> 00:32:22.138 Мы умрём во Вьетнаме? 00:32:22.140 --> 00:32:23.873 - Нет! - Нет! 00:32:23.875 --> 00:32:27.178 Ни за что мы не пойдём! Ни за что мы не пойдём! 00:32:27.180 --> 00:32:28.979 Ни за что мы не пойдём! 00:32:28.981 --> 00:32:31.951 Ни за что мы не пойдём! Ни за что! 00:32:43.663 --> 00:32:46.097 Я профессор Гинзбург. 00:32:46.099 --> 00:32:49.334 Это курс «Законы по половой дискриминации». 00:32:49.336 --> 00:32:51.836 Некоторые мои коллеги скажут вам, 00:32:51.838 --> 00:32:54.239 что дискриминации по половому признаку не существует, 00:32:54.241 --> 00:32:56.441 что я могу преподавать хоть 00:32:56.443 --> 00:32:58.810 права гномов и фей. 00:32:58.812 --> 00:33:02.749 Посмотрим, правы ли они. 00:33:03.684 --> 00:33:05.217 Хойт против Флориды. 00:33:05.219 --> 00:33:08.053 Озвучьте факты, пожалуйста, мисс… 00:33:08.055 --> 00:33:10.055 Валентин. 00:33:10.057 --> 00:33:11.890 Гвендолин Хойт была домохозяйкой, 00:33:11.892 --> 00:33:14.360 а её мужем был мудак. 00:33:14.362 --> 00:33:16.828 Можете поконкретнее? 00:33:16.830 --> 00:33:18.830 Он изменял ей. Душил её. 00:33:18.832 --> 00:33:21.733 Сдирал с неё одежду и угрожал убить. 00:33:21.735 --> 00:33:25.171 Так что, с точки зрения закона, он был «настоящим мудаком». 00:33:26.441 --> 00:33:28.074 В ночь события. 00:33:28.076 --> 00:33:31.978 Кларенс сказал жене, что встретил другую женщину 00:33:31.980 --> 00:33:33.913 и бросает её. 00:33:33.915 --> 00:33:36.916 Как отреагировала Хойт, мисс… Бёртон? 00:33:36.918 --> 00:33:39.919 Она раскроила его череп бейсбольной битой, 00:33:39.921 --> 00:33:43.957 затем позвонила в скорую, пока он умирал. 00:33:43.959 --> 00:33:47.895 Суд присяжных обвинил её в убийстве второй степени. 00:33:47.897 --> 00:33:50.130 И здесь начинается наша история. 00:33:50.132 --> 00:33:52.833 Великолепный адвокат по гражданским правам 00:33:52.835 --> 00:33:55.335 взялся за её дело. 00:33:55.337 --> 00:33:57.971 Дороти… 00:33:57.973 --> 00:33:59.442 Кеньон. 00:34:01.944 --> 00:34:04.745 На каких основаниях, мисс… Ромер? 00:34:04.747 --> 00:34:07.081 Присяжные нарушили законы конституции США, 00:34:07.083 --> 00:34:09.083 потому что среди них были только мужчины. 00:34:09.085 --> 00:34:12.120 Кеньон сказала, что, будь там женщины, 00:34:12.122 --> 00:34:14.255 Хойт могли обвинить в менее тяжком преступлении, 00:34:14.257 --> 00:34:16.958 к примеру, непредумышленное. - У этого закона есть смысл. 00:34:16.960 --> 00:34:19.360 Женщины не могут следить за детьми, 00:34:19.362 --> 00:34:21.262 если они на каком-то закрытом суде присяжных. 00:34:21.264 --> 00:34:22.830 - Правда? - Что, прости? 00:34:22.832 --> 00:34:24.300 Что? Мужчины - охотники на мамонтов. 00:34:24.302 --> 00:34:26.202 Не найти тебе девушку. 00:34:26.204 --> 00:34:28.137 - Что насчёт женщин без детей? - Да. 00:34:28.139 --> 00:34:30.206 - Или они не в счёт? - Пусть мужчины сидят дома 00:34:30.208 --> 00:34:32.141 и следят за своими детьми. 00:34:32.143 --> 00:34:33.475 Не надо срываться на мне. 00:34:33.477 --> 00:34:35.077 Я не ограничиваю свою невесту. 00:34:35.079 --> 00:34:37.279 - У неё две работы. - С которых… 00:34:37.281 --> 00:34:40.051 её могут уволить, если она женится на тебе. 00:34:41.252 --> 00:34:43.352 Закон это позволяет. 00:34:43.354 --> 00:34:45.254 Существуют законы, в которых говорится, 00:34:45.256 --> 00:34:46.989 что женщины не могут работать сверхурочно. 00:34:46.991 --> 00:34:50.460 И что пособие по социальному обеспечению женщины, 00:34:50.462 --> 00:34:52.028 в отличие от пособия мужа, 00:34:52.030 --> 00:34:54.863 не перейдёт её семье после её смерти. 00:34:54.865 --> 00:34:57.133 - Что? Херня какая! - Да ладно? 00:34:57.135 --> 00:35:00.870 Десять лет назад Дороти Кеньон озвучила вопрос: 00:35:00.872 --> 00:35:03.873 Если закон дифференцирован по половому признаку, 00:35:03.875 --> 00:35:07.177 то как женщины и мужчины могут стать равными? 00:35:07.179 --> 00:35:09.179 И Верховный суд ответил: 00:35:09.181 --> 00:35:11.181 Никак. 00:35:11.183 --> 00:35:12.949 Хойт проиграла своё дело. 00:35:12.951 --> 00:35:15.286 Решение было единогласным. 00:35:15.288 --> 00:35:20.424 Дискриминация по половому признаку легальна. 00:35:33.906 --> 00:35:35.507 Перемешай. 00:35:35.509 --> 00:35:37.942 Папа, так неправильно. 00:35:37.944 --> 00:35:40.412 - Правда? - Если бросить специи слишком рано, 00:35:40.414 --> 00:35:42.147 то они потеряют всю силу. 00:35:42.149 --> 00:35:44.049 Ну, им же не надо друг с другом биться, Джейн. 00:35:44.051 --> 00:35:46.118 Они должны друг друга дополнять, поэтому и говорят 00:35:46.120 --> 00:35:48.186 - «соединять вкусы». - Мы дома! 00:35:48.188 --> 00:35:50.155 - Привет! - Папа! 00:35:50.157 --> 00:35:51.456 Дружок! 00:35:51.458 --> 00:35:53.125 - Как прошёл день? - Хорошо. 00:35:53.127 --> 00:35:55.093 Хорошо провел день в школе? 00:35:55.095 --> 00:35:56.995 Что ты узнал? Что-нибудь интересное? 00:35:56.997 --> 00:35:58.864 - Не особо. - Нет? 00:35:58.866 --> 00:36:00.932 - Привет. - Привет. 00:36:00.934 --> 00:36:03.336 - Джейн. - Привет, мам. 00:36:03.338 --> 00:36:05.538 Как тебе курс в этом году? 00:36:05.540 --> 00:36:08.341 Эти ребята такие увлекающиеся. 00:36:08.343 --> 00:36:12.078 Для них это не просто прецеденты и расхождения. 00:36:12.080 --> 00:36:14.581 - Они хотят начать движение. - Отлично. 00:36:14.583 --> 00:36:16.482 Как вкусно. 00:36:16.484 --> 00:36:18.419 Не изображай удивление. 00:36:18.421 --> 00:36:19.886 Джейн? 00:36:19.888 --> 00:36:23.390 Мне позвонили сегодня из школы. 00:36:23.392 --> 00:36:26.293 Оказывается, я ошиблась с датой 00:36:26.295 --> 00:36:28.095 в записке об освобождении от занятий 00:36:28.097 --> 00:36:29.963 на прошлой неделе. - Это не так важно. 00:36:29.965 --> 00:36:31.532 Тогда проблема решена, да? 00:36:31.534 --> 00:36:32.633 Ты прогуляла. 00:36:32.635 --> 00:36:34.168 Только первая неделя. 00:36:34.170 --> 00:36:35.969 Так пройдёт этот год? 00:36:35.971 --> 00:36:38.138 - И ты солгала в школе. - Я не врала. 00:36:38.140 --> 00:36:40.107 Нет, подделка записки. Это ложь, Джейн. 00:36:40.109 --> 00:36:41.977 Ты достаточно умна, чтобы знать это. 00:36:42.912 --> 00:36:44.512 Ну, получается, что нет, мам. 00:36:47.217 --> 00:36:50.118 Не забудь про сегодняшнюю вечеринку. Не ты. 00:36:50.120 --> 00:36:51.686 - Джейн. - Ты остаёшься со мной. 00:36:51.688 --> 00:36:54.189 - Извини, ладно? - Я хочу знать, где ты была. 00:36:54.191 --> 00:36:57.392 Мы с Дениз ездили на митинг, чтобы послушать Глорию Стайнем. 00:36:57.394 --> 00:36:59.327 Что? 00:36:59.329 --> 00:37:01.529 Глория Стайнем. Писательница. 00:37:01.531 --> 00:37:03.131 Она недавно создала свой журнал. 00:37:03.133 --> 00:37:04.633 Она давала показания в Сенате насчёт… 00:37:04.635 --> 00:37:06.935 Да, я знаю, кто такая Глория Стайнем. 00:37:06.937 --> 00:37:09.137 А если бы тебя покалечили или арестовали? 00:37:09.139 --> 00:37:11.106 Мам, это митинг, а не бунт. 00:37:11.108 --> 00:37:12.475 Джейн, такие вещи могут выйти из-под контроля. 00:37:12.477 --> 00:37:14.577 Так, ладно, мне уже пятнадцать, тебе не нужно 00:37:14.579 --> 00:37:16.278 контролировать каждую минуту моей жизни. - Нужно. 00:37:16.280 --> 00:37:18.280 Это моя работа. А твоя - ходить в школу и учиться. 00:37:18.282 --> 00:37:21.150 Ну, Глория говорит, что нам нужно избавиться от статуса кво. 00:37:21.152 --> 00:37:23.686 Так вы уже только по имени обращаетесь? 00:37:23.688 --> 00:37:25.354 Знаешь что, мам? 00:37:25.356 --> 00:37:27.423 Если хочешь сидеть с учениками и обсуждать, 00:37:27.425 --> 00:37:29.693 как хреново быть девочкой… - Следи за языком. 00:37:29.695 --> 00:37:31.293 Не притворяйся, что это движение. 00:37:31.295 --> 00:37:34.096 Это не движение, если все сидят. 00:37:34.098 --> 00:37:37.302 - Это группа поддержки. - Джейн, достаточно. 00:37:40.038 --> 00:37:42.239 Нам пора. 00:37:42.241 --> 00:37:44.576 Да, иди принарядись для папиной вечеринки. 00:37:46.211 --> 00:37:48.311 Знаешь что? Иди в свою комнату. 00:37:48.313 --> 00:37:50.182 Хорошо. 00:37:52.351 --> 00:37:54.017 Нет, нет, это всем известно. 00:37:54.019 --> 00:37:56.587 Налоги - единственная, по-настоящему смешная сфера закона. 00:37:56.589 --> 00:37:59.122 Думаю, что большинству хочется карьеру 00:37:59.124 --> 00:38:02.193 с большим влиянием. 00:38:02.195 --> 00:38:04.195 Знаете, молодёжь в Швеции 00:38:04.197 --> 00:38:05.763 не выходит замуж. - Правда? 00:38:05.765 --> 00:38:07.365 Правда. Они обручаются. 00:38:07.367 --> 00:38:11.035 Они всё равно живут вместе. 00:38:11.037 --> 00:38:13.037 Всё равно заводят детей, строят семью. 00:38:13.039 --> 00:38:15.206 Но не женятся. Знаете почему? 00:38:15.208 --> 00:38:17.375 Заниматься сексом можно и без брака. 00:38:19.613 --> 00:38:23.147 Из-за налогов. 00:38:23.149 --> 00:38:25.451 Чистая правда. После войны в Швеции приняли закон, по которому 00:38:25.453 --> 00:38:28.287 у супружеских пар совместный подоходный налог. 00:38:28.289 --> 00:38:30.088 Только, в отличие от США, 00:38:30.090 --> 00:38:32.224 они не получили с этого налога никаких преимуществ. 00:38:32.226 --> 00:38:34.593 Так что женатые шведы вдруг обнаружили себя 00:38:34.595 --> 00:38:36.228 в невыгодных условиях, 00:38:36.230 --> 00:38:38.230 оплачивая более высокие налоги. 00:38:38.232 --> 00:38:41.133 - Правда? - Так что они разводились. 00:38:41.135 --> 00:38:43.035 Но продолжали жить вместе. 00:38:43.037 --> 00:38:44.804 Тогда правительство Швеции приняло новый закон, 00:38:44.806 --> 00:38:47.105 по которому разведённые пары, 00:38:47.107 --> 00:38:49.375 продолжавшие жить вместе из-за налогов, 00:38:49.377 --> 00:38:51.711 стали считаться всё ещё женатыми. 00:38:51.713 --> 00:38:53.213 Тогда они сделали то, что сделали бы все. 00:38:53.215 --> 00:38:54.781 Добавили второй вход в домах, 00:38:54.783 --> 00:38:56.817 разделив их стеной прямо по середине, 00:38:56.819 --> 00:38:59.219 но не забыв про дополнительные двери. 00:38:59.221 --> 00:39:01.054 «Ладно, хорошо», - 00:39:01.056 --> 00:39:03.456 говорит шведское правительство. - «Новый закон. 00:39:03.458 --> 00:39:05.593 Ранее женатые, а теперь разведённые пары, 00:39:05.595 --> 00:39:10.063 живущие в разделённом на две части доме, 00:39:10.065 --> 00:39:11.832 опять-таки из-за налогов, 00:39:11.834 --> 00:39:14.201 будут считаться проживающими вместе, то есть… 00:39:14.203 --> 00:39:16.203 Всё ещё супругами. 00:39:16.205 --> 00:39:17.805 Теперь он понял. 00:39:17.807 --> 00:39:19.540 И так продолжалось несколько лет. 00:39:19.542 --> 00:39:21.542 Пока новое поколение шведов 00:39:21.544 --> 00:39:23.677 не избавились от проблемы, не выходя замуж вообще. 00:39:23.679 --> 00:39:25.312 Спасибо. 00:39:25.314 --> 00:39:27.716 Кстати, вы знакомы с моей прекрасной женой Рут? 00:39:27.718 --> 00:39:30.217 Мораль истории в том, что, пытаясь 00:39:30.219 --> 00:39:32.554 увеличить доход, шведское правительство 00:39:32.556 --> 00:39:35.423 разрушило надежду на счастье всей молодёжи. 00:39:35.425 --> 00:39:37.692 Именно. Потому что… 00:39:37.694 --> 00:39:39.861 то, как правительство облагает налогом народ, 00:39:39.863 --> 00:39:43.198 напрямую показывает ценности страны. 00:39:43.200 --> 00:39:46.268 Так скажите, что способно оказывать большее влияние? 00:39:47.304 --> 00:39:49.504 Лучше слушайте, парни. 00:39:49.506 --> 00:39:51.273 Клянусь, 00:39:51.275 --> 00:39:54.510 когда-нибудь Мартин Гинзбург будет выписывать нам зарплату. 00:39:56.481 --> 00:39:59.149 Вы умная девушка, Рути. Вышли замуж за звезду. 00:40:02.186 --> 00:40:04.120 Том Миллер отстаёт в развитии. 00:40:04.122 --> 00:40:06.589 Он начал ходить только на прошлой неделе. 00:40:06.591 --> 00:40:08.457 - Ты постоянно так делаешь. - Что? 00:40:08.459 --> 00:40:10.593 Ведёшь себя, будто это не важно. 00:40:10.595 --> 00:40:13.195 - Нет. - Все эти мелкие отмашки, 00:40:13.197 --> 00:40:15.231 снисходительное похлопывание по головке, 00:40:15.233 --> 00:40:17.433 - но это важно, Марти. - Почему? 00:40:17.435 --> 00:40:21.638 Ты знаешь, что твоя работа важна, так какая разница? 00:40:21.640 --> 00:40:24.408 Ладно. В следующий раз, когда босс неудачно похвалит меня, 00:40:24.410 --> 00:40:27.344 я вызову его на дуэль. Это тебя порадует? 00:40:27.346 --> 00:40:29.680 Не хотелось бы портить твою звёздную репутацию. 00:40:29.682 --> 00:40:31.682 Просто скажи мне, чего ты хочешь. 00:40:31.684 --> 00:40:34.351 Ничего. Я ничего не хочу. Я хочу, чтобы ты ходил на работу 00:40:34.353 --> 00:40:35.853 и поражал своих боссов и клиентов… - Отлично. 00:40:35.855 --> 00:40:38.155 …и стал самым молодым партнёром в истории фирмы. 00:40:38.157 --> 00:40:39.724 Так нечестно. Нечестно, и ты это знаешь. 00:40:39.726 --> 00:40:40.792 Тогда я хочу, оказаться дома, Марти, 00:40:40.794 --> 00:40:42.860 чтобы я села в своём уголке и написала план урока, 00:40:42.862 --> 00:40:43.928 вдохновив следующее поколение студентов… 00:40:43.930 --> 00:40:46.229 - Никто не сажает тебя в угол. …идти вперёд 00:40:46.231 --> 00:40:47.532 и бороться за равноправие. - Я не понимаю, почему 00:40:47.534 --> 00:40:49.667 ты ведёшь себя, будто это так плохо. 00:40:49.669 --> 00:40:52.637 Ты готовишь следующее поколение адвокатов, 00:40:52.639 --> 00:40:53.738 чтобы они изменили мир. 00:40:53.740 --> 00:40:56.409 Потому что я сама хотела это сделать! 00:41:02.717 --> 00:41:04.785 Кики. Кики. 00:41:16.297 --> 00:41:17.565 Страница 21. 00:41:18.900 --> 00:41:20.967 Я не читаю дела по налогам. 00:41:20.969 --> 00:41:22.501 Прочитай это. 00:41:22.503 --> 00:41:24.971 Управление отказало просителю в налоговом вычете 00:41:24.973 --> 00:41:28.407 на найм сиделки для больной матери. 00:41:28.409 --> 00:41:31.544 Звучит захватывающе. 00:41:31.546 --> 00:41:34.547 - Спроси меня почему. - Марти, мне нужно написать лекцию. 00:41:34.549 --> 00:41:36.284 Хорошо. 00:41:38.920 --> 00:41:42.224 Потому что проситель - мужчина. 00:41:47.362 --> 00:41:49.830 Марти… 00:41:49.832 --> 00:41:52.399 214 статья налогового кодекса 00:41:52.401 --> 00:41:56.506 гласит, что ухаживать за больным должна женщина. 00:41:57.874 --> 00:41:59.874 Это дискриминация по половому признаку 00:41:59.876 --> 00:42:02.512 против мужчины. 00:42:03.446 --> 00:42:05.947 Бедняга. 00:42:05.949 --> 00:42:08.582 Если бы федеральный суд 00:42:08.584 --> 00:42:12.688 посчитал, что этот закон противоречит конституции, 00:42:12.690 --> 00:42:16.457 то этот случай стал бы прецедентом, на который будут ссылаться 00:42:16.459 --> 00:42:17.926 и над которым продолжат работу 00:42:17.928 --> 00:42:20.397 и мужчины, и женщины. 00:42:21.565 --> 00:42:24.299 Он мог бы опрокинуть всю чёртову систему 00:42:24.301 --> 00:42:26.370 дискриминации. 00:42:28.039 --> 00:42:30.272 Что? 00:42:30.274 --> 00:42:32.274 Ничего. Я просто рад 00:42:32.276 --> 00:42:35.544 твоему новообретённому интересу к налоговому кодексу. 00:42:35.546 --> 00:42:37.682 Марти. 00:42:38.750 --> 00:42:40.482 Марти. 00:42:40.484 --> 00:42:43.553 Мы должны взять это дело. 00:42:55.800 --> 00:42:58.035 Конечно же он говорит, что против бомбардировки Камбоджи. 00:42:58.037 --> 00:43:00.336 Я хочу знать, где законопроект о прекращении финансирования? 00:43:00.338 --> 00:43:02.438 Она унизительна, полна колкостей, но это его речь. 00:43:02.440 --> 00:43:05.308 Здравствуйте. Меня ждёт Мэл Вульф. 00:43:05.310 --> 00:43:07.511 Он хочет добраться до Никсона или надеется, 00:43:07.513 --> 00:43:09.413 что это сделают освободители Вьетнама? - А что? В чём разница? 00:43:09.415 --> 00:43:10.781 Пять лет в тюрьме. 00:43:10.783 --> 00:43:12.351 Иди. 00:43:17.090 --> 00:43:19.590 Я жёлудь, маленький кружок. 00:43:19.592 --> 00:43:21.391 Одна грязь там, где мой лужок. 00:43:21.393 --> 00:43:22.761 Все ступают на меня. 00:43:22.763 --> 00:43:24.763 Вот и треснула скорлупа. 00:43:24.765 --> 00:43:25.897 Я орех. 00:43:25.899 --> 00:43:27.799 Я орех, я орех. 00:43:27.801 --> 00:43:29.399 Давай. Я орех. 00:43:29.401 --> 00:43:31.669 Я орех, я орех. 00:43:31.671 --> 00:43:34.506 Я орех, я орех, я орех. 00:43:36.042 --> 00:43:37.809 Я орех, но это не беда, 00:43:37.811 --> 00:43:40.079 потому что вписался в лагере «Че-На-Ва». 00:43:41.381 --> 00:43:42.781 Дамы и господа, 00:43:42.783 --> 00:43:45.117 отмотавшая три срока в лагере «Че-На-Ва». 00:43:45.119 --> 00:43:47.587 Рут «Кики» Бейдер. 00:43:49.891 --> 00:43:52.691 И если думаете, что у вас трудная работа, 00:43:52.693 --> 00:43:56.061 то я судил тринадцатилеток во время их игр в лагере. 00:43:56.063 --> 00:43:58.366 Работаем. 00:43:59.500 --> 00:44:02.303 Привет, Кики. Что скажешь? 00:44:03.471 --> 00:44:06.405 Привет, Мэл. 00:44:06.407 --> 00:44:08.509 Прости за песню. 00:44:09.912 --> 00:44:11.745 Ты сказала, что у тебя дело. 00:44:11.747 --> 00:44:13.914 Это не дело, а первый залп 00:44:13.916 --> 00:44:16.683 в пятидесятилетней войне за новые гражданские права. 00:44:16.685 --> 00:44:19.386 - Да, точно. - Я не могу. 00:44:19.388 --> 00:44:20.954 - Выходит за рамки моего мандата. - Что? 00:44:20.956 --> 00:44:23.456 Американского союза гражданских свобод? 00:44:23.458 --> 00:44:24.991 Права женщин - гражданские права. 00:44:24.993 --> 00:44:27.928 Меня всё ещё ругают за защиту уклонистов от призыва. 00:44:27.930 --> 00:44:29.997 А ведь право протестовать на самом деле существует. 00:44:29.999 --> 00:44:31.565 После тебя. 00:44:31.567 --> 00:44:32.801 Держи. 00:44:35.004 --> 00:44:37.106 Филис, можно мне…? 00:44:46.683 --> 00:44:48.451 Как Марти? 00:44:49.752 --> 00:44:51.153 В порядке. 00:44:51.155 --> 00:44:53.021 Всё ещё защищает богатых 00:44:53.023 --> 00:44:55.425 от нападок бедняков? 00:44:57.127 --> 00:45:00.662 Если подадим ходатайство, суду придётся согласиться, 00:45:00.664 --> 00:45:02.664 что здесь есть связь с конституцией. 00:45:02.666 --> 00:45:04.933 Как ты уговорила этого парня представлять его? 00:45:04.935 --> 00:45:06.735 Я разберусь. 00:45:06.737 --> 00:45:08.136 - Он не знает? - Только… 00:45:08.138 --> 00:45:09.972 - Ты шутишь? - Судьи могут 00:45:09.974 --> 00:45:13.008 не дать нам с Марти шанс оправдать его. 00:45:13.010 --> 00:45:15.711 Но если рядом с нашими именами будет твоё… 00:45:15.713 --> 00:45:17.813 Да. 00:45:17.815 --> 00:45:20.016 Мэл, ты должен понимать, 00:45:20.018 --> 00:45:22.517 какие возможности предоставляет это дело. 00:45:22.519 --> 00:45:23.987 Думаешь, судьи станут сопереживать, 00:45:23.989 --> 00:45:25.655 только потому что у них есть простата? 00:45:25.657 --> 00:45:27.924 Мужчины и женщины едят в одних и тех же столовых, пьют 00:45:27.926 --> 00:45:30.059 из одних и тех же фонтанчиков, ходят в одни и те же школы… 00:45:30.061 --> 00:45:32.562 - Женщин не берут в Дартмут. - А мужчин - в Смит. 00:45:32.564 --> 00:45:35.232 Женщины-полицейские не могут патрулировать улицы Нью-Йорка. 00:45:35.234 --> 00:45:36.768 Нам приходится… 00:45:39.471 --> 00:45:41.738 Нам приходится оформлять кредитные карты 00:45:41.740 --> 00:45:43.539 на имена наших мужей. 00:45:43.541 --> 00:45:45.075 Вы не в меньшинстве. 00:45:45.077 --> 00:45:47.211 Вас 51% от населения! 00:45:47.213 --> 00:45:48.979 Это всё уже было. Мюллер, Гёсерт. 00:45:48.981 --> 00:45:50.681 И ещё был один процесс… 00:45:50.683 --> 00:45:52.583 С женщиной с бейсбольной битой. 00:45:52.585 --> 00:45:54.251 - Гвендолин Хойт. - Гвендолин Хойт. Точно. 00:45:54.253 --> 00:45:55.786 Да, и фактически они были правы. 00:45:55.788 --> 00:45:56.954 Но они проиграли. 00:45:56.956 --> 00:45:58.589 Рут… 00:45:58.591 --> 00:46:00.791 мораль в наши дни не побеждает. 00:46:00.793 --> 00:46:01.759 Оглянись вокруг. 00:46:01.761 --> 00:46:04.561 Дороти Кеньон не смогла добиться равноправия женщин 00:46:04.563 --> 00:46:06.131 в суде по делу о сексе, убийстве 00:46:06.133 --> 00:46:07.631 и реальном тюремном сроке. 00:46:07.633 --> 00:46:09.234 Вы с Марти думаете, у вас больше шансов 00:46:09.236 --> 00:46:11.903 с этим парнем и его налогами? 00:46:49.178 --> 00:46:51.111 Оператор. 00:46:51.113 --> 00:46:53.681 Мне нужно найти номер. 00:46:54.882 --> 00:46:56.950 В Денвере, Колорадо. 00:46:56.952 --> 00:46:59.152 Давай быстрее, а то опоздаешь на рейс! 00:46:59.154 --> 00:47:01.722 Будешь забирать Джеймса из школы, пока я в Денвере. 00:47:01.724 --> 00:47:03.623 Мам, я же говорила тебе, что мы с Дениз запускаем 00:47:03.625 --> 00:47:05.258 свою программу. - Пожалуйста, подождите. 00:47:05.260 --> 00:47:07.928 Так возьми с собой Джеймса. 00:47:07.930 --> 00:47:09.629 Будешь хорошо себя вести? 00:47:09.631 --> 00:47:12.065 - Ага. - Как-нибудь выживем. 00:47:12.067 --> 00:47:14.636 Пока. Пока. 00:47:15.338 --> 00:47:16.970 Давай, надери им зад. 00:47:16.972 --> 00:47:18.605 Счётчик уже тикает. 00:47:18.607 --> 00:47:21.042 Пока, мам. 00:47:21.044 --> 00:47:23.545 - Пока. - Пока, мам. 00:47:39.196 --> 00:47:40.764 Спасибо. 00:47:54.211 --> 00:47:56.346 - Мистер Мориц. - Миссис Гинзбург. 00:47:56.348 --> 00:47:58.682 Вы рановато. 00:47:59.984 --> 00:48:02.951 Я могу вернуться через 10 минут, если хотите. 00:48:02.953 --> 00:48:04.320 Нет, вы можете… 00:48:04.322 --> 00:48:07.725 вы можете зайти и всё рассказать. 00:48:08.659 --> 00:48:10.594 Разуйтесь, пожалуйста. 00:48:12.330 --> 00:48:14.230 Проходите. 00:48:14.232 --> 00:48:16.234 Извините. 00:48:17.335 --> 00:48:20.337 - Мам, ты закончила? - Ещё нет. 00:48:20.339 --> 00:48:22.339 - Тебе дать… - Я всё, спасибо. 00:48:22.341 --> 00:48:24.341 - Тебе дать кроссворд? - Да. 00:48:24.343 --> 00:48:26.345 - Хорошо. - Пожалуйста. 00:48:28.214 --> 00:48:31.148 Вот так. 00:48:31.150 --> 00:48:32.349 Мам. 00:48:32.351 --> 00:48:34.351 Это миссис Гинзбург. 00:48:34.353 --> 00:48:36.687 Она - тот самый нью-йоркский адвокат, о котором я тебе говорил. 00:48:36.689 --> 00:48:38.689 Здравствуйте, миссис Мориц. 00:48:38.691 --> 00:48:40.993 Я думала, она будет побольше. 00:48:42.662 --> 00:48:45.297 - Я… - Присаживайтесь. 00:48:45.299 --> 00:48:47.064 Вот, держи. 00:48:47.066 --> 00:48:48.400 Дать лупу? 00:48:48.402 --> 00:48:49.733 - Да, пожалуйста. - Хорошо. 00:48:49.735 --> 00:48:51.735 Ну, вот. Всё в порядке. 00:48:51.737 --> 00:48:53.840 Пить не хочешь? 00:48:58.278 --> 00:49:00.178 Вижу, вы были барабанщиком на маршах. 00:49:00.180 --> 00:49:01.746 А я крутила трость. 00:49:01.748 --> 00:49:03.884 Это было тысячу лет назад. 00:49:09.424 --> 00:49:11.990 Мистер Мориц, насчёт вашего дела… 00:49:11.992 --> 00:49:14.127 Нет никакого дела. 00:49:14.129 --> 00:49:16.229 Так мне сказали четверо адвокатов. 00:49:16.231 --> 00:49:18.030 А тот судья… 00:49:18.032 --> 00:49:18.864 Титдженс… 00:49:18.866 --> 00:49:21.234 он назвал меня налоговым мошенником. 00:49:21.236 --> 00:49:22.370 Это так? 00:49:23.805 --> 00:49:26.906 Я никогда в жизни не мошенничал. 00:49:26.908 --> 00:49:29.442 «Тасманское яйцекладущее животное». Cемь букв. 00:49:29.444 --> 00:49:31.112 Не сейчас, мам. 00:49:33.047 --> 00:49:35.349 Скажите мне своими словами, 00:49:35.351 --> 00:49:37.783 почему вы наняли сиделку? 00:49:37.785 --> 00:49:40.120 Если вы никогда не ухаживали за больным родителем… 00:49:40.122 --> 00:49:42.055 Ухаживала. 00:49:42.057 --> 00:49:43.157 Тогда вы знаете. 00:49:43.159 --> 00:49:46.193 Про всю кутерьму с одеванием, купанием и туалетом, 00:49:46.195 --> 00:49:48.061 это задачка не для одного человека, 00:49:48.063 --> 00:49:50.164 особенно, если у вас есть работа. 00:49:50.166 --> 00:49:53.767 Если бы не Клита, мне бы пришлось отдать маму в дом престарелых. 00:49:53.769 --> 00:49:56.437 И вы списали её зарплату из своих налогов. 00:49:56.439 --> 00:49:59.039 Судья сказал, что согласно налоговому кодексу 00:49:59.041 --> 00:50:01.842 такие вычеты положены всем женщинам, 00:50:01.844 --> 00:50:06.481 и только тем мужчинам, чьи жёны недееспособны, мертвы 00:50:06.483 --> 00:50:09.050 или в разводе с ними. - А вы никогда не были женаты? 00:50:09.052 --> 00:50:11.819 - Нет. - Люди, написавшие этот закон, не признают, 00:50:11.821 --> 00:50:13.922 что существуют холостяки, которые хотят сами 00:50:13.924 --> 00:50:16.291 заботиться о своих родителях. 00:50:16.293 --> 00:50:18.226 «Тасманское яйцекладущее животное», 00:50:18.228 --> 00:50:20.228 вторая буква - «т». - Мам, 00:50:20.230 --> 00:50:23.099 - я помогу тебе чуть позже. - Может быть «утконос»? 00:50:30.975 --> 00:50:33.809 Я - продавец, миссис Гинзбург, 00:50:33.811 --> 00:50:37.114 и я знаю, когда меня продают. 00:50:39.116 --> 00:50:43.386 При всём моём уважении, речь идёт о 296 долларах. 00:50:43.388 --> 00:50:45.854 Я здесь не ради денег. 00:50:45.856 --> 00:50:49.492 Мы подадим апелляцию бесплатно, если вы позволите. 00:50:49.494 --> 00:50:52.262 То есть… судья ошибся? 00:50:52.264 --> 00:50:54.564 Мистер Мориц… 00:50:54.566 --> 00:50:57.703 ошибка в законе. 00:51:01.106 --> 00:51:03.442 Спасибо. Я так проголодалась. 00:51:05.578 --> 00:51:08.446 Если вы здесь не из-за денег, 00:51:08.448 --> 00:51:10.816 то почему? 00:51:14.187 --> 00:51:17.388 14-я поправка к конституции Соединённых Штатов Америки 00:51:17.390 --> 00:51:20.891 гласит, что все люди едины перед законом. 00:51:20.893 --> 00:51:24.161 Однако, есть… даже не знаю сколько законов, 00:51:24.163 --> 00:51:27.298 таких как вычет по уходу за больным, в которых говорится, 00:51:27.300 --> 00:51:29.033 что женщины остаются дома, мужчины идут на работу, 00:51:29.035 --> 00:51:31.235 и так должно быть всегда. 00:51:31.237 --> 00:51:33.605 Я хочу убедить федеральные суды 00:51:33.607 --> 00:51:37.908 в том, что эти законы противоречат конституции. 00:51:37.910 --> 00:51:39.079 И как вы это сделаете? 00:51:40.381 --> 00:51:42.614 По одному делу за раз. 00:51:42.616 --> 00:51:44.184 Начиная с вашего. 00:51:45.286 --> 00:51:47.187 То есть я подопытный кролик? 00:51:48.289 --> 00:51:50.088 Нет, сэр. 00:51:50.090 --> 00:51:52.457 Вы - тот, кто марширует во главе колонны, 00:51:52.459 --> 00:51:53.925 показывая ей путь. 00:51:55.162 --> 00:51:57.931 Как тот барабанщик, которым вы когда-то были. 00:51:59.334 --> 00:52:01.967 Я вложил большую часть своей репутации 00:52:01.969 --> 00:52:04.337 в создание твоей карьеры, и теперь ты на пути к тому, 00:52:04.339 --> 00:52:07.407 чтобы стать самым молодым партнёром в истории фирмы. 00:52:07.409 --> 00:52:11.544 И ты хочешь рискнуть этим ради какого-то смехотворного дела? 00:52:11.546 --> 00:52:13.579 Том, по контракту я обязан спросить, 00:52:13.581 --> 00:52:16.082 можно ли взять работу на стороне, и я спрашиваю, но… 00:52:16.084 --> 00:52:19.285 Вот только не надо, ради чего ты в это ввязываешься? 00:52:19.287 --> 00:52:22.289 Чтобы твоя жена почувствовала себя настоящим адвокатом? 00:52:22.291 --> 00:52:24.258 Она и есть настоящий адвокат, Том. 00:52:24.260 --> 00:52:27.094 Если хочешь поддержать Рут, скажи ей правду. 00:52:27.096 --> 00:52:29.496 - Какую? - Это дело безнадёжно. 00:52:29.498 --> 00:52:31.665 Конгресс может сочинять любые налоги. 00:52:31.667 --> 00:52:33.434 Здесь нет никакого конституционного аспекта. 00:52:33.436 --> 00:52:36.303 Или же вы так говорите, только потому что никому 00:52:36.305 --> 00:52:38.305 это до сих пор не удавалось. 00:52:38.307 --> 00:52:40.240 О, Марти. 00:52:40.242 --> 00:52:42.376 Ладно. Попробуй, но… 00:52:42.378 --> 00:52:45.380 когда ты проиграешь и опозоришь нашу фирму, 00:52:45.382 --> 00:52:48.316 будь готов к тому, что твоя карьера рухнет. 00:52:48.318 --> 00:52:50.185 Хорошо, понял, понял. И спасибо, Том. 00:52:50.187 --> 00:52:53.054 - Спасибо. Спасибо. - Да, да, да. 00:52:53.056 --> 00:52:54.689 Нет! Убийство никогда не может быть оправдано, 00:52:54.691 --> 00:52:57.092 тем более адвокатом. - Это называется справедливость. 00:52:57.094 --> 00:52:59.394 То, что справедливо для тебя, может быть несправедливо для меня 00:52:59.396 --> 00:53:01.563 или для кого-то ещё. - Ты понимаешь, о чём я. 00:53:01.565 --> 00:53:04.265 - Привет, ячейка общества. - Ты скорее умрёшь, чем признаешь, 00:53:04.267 --> 00:53:06.401 что я возможно и вправду сделала что-то правильно? 00:53:06.403 --> 00:53:09.104 - Это работа на пятёрку. - Да, конечно. 00:53:09.106 --> 00:53:12.208 Ты прекрасный писатель. Просто нужно доработать. 00:53:12.210 --> 00:53:14.477 Только не говорите, что это 15-й раунд дебатов 00:53:14.479 --> 00:53:16.045 из-за «Убить пересмешника». 00:53:16.047 --> 00:53:18.414 Папочка, пожалуйста, скажи маме, что Аттикус Финч 00:53:18.416 --> 00:53:19.615 может быть образцом для подражания. 00:53:19.617 --> 00:53:21.250 Он замял убийство Боба Юэлла. 00:53:21.252 --> 00:53:22.518 Он ужасный адвокат. 00:53:22.520 --> 00:53:24.487 - Почему? Потому что ты так говоришь? - Нет, не я. 00:53:24.489 --> 00:53:27.390 Правило №1 кодекса Американской ассоциации 00:53:27.392 --> 00:53:30.359 адвокатов. - О чём ты вообще?! 00:53:30.361 --> 00:53:31.695 Это называется «правовая этика». 00:53:31.697 --> 00:53:33.697 Ты бы сделала то же самое, 00:53:33.699 --> 00:53:35.567 если бы у тебя было сердце. 00:53:41.440 --> 00:53:44.174 Знать бы, откуда у неё такое упрямство. 00:53:44.176 --> 00:53:46.510 Даже не представляю. 00:53:46.512 --> 00:53:48.614 Как прошёл день? 00:53:54.454 --> 00:53:56.587 «История показывает, что женщина 00:53:56.589 --> 00:53:59.524 всегда зависела от мужчины. 00:53:59.526 --> 00:54:02.427 Как и дети, она нуждается в особом уходе. 00:54:02.429 --> 00:54:04.462 Это оправдывает различие в законодательстве…» 00:54:04.464 --> 00:54:07.331 «Мюллер против Орегона», закон страны. 00:54:07.333 --> 00:54:09.233 Или вот «Брэдвелл против Иллинойса». 00:54:09.235 --> 00:54:11.770 «Удел женщины. Это милостивое служение 00:54:11.772 --> 00:54:13.739 жены и матери. 00:54:13.741 --> 00:54:15.741 Это закон Создателя.» 00:54:15.743 --> 00:54:17.643 Я пишу это изложение дела 00:54:17.645 --> 00:54:21.112 и цитирую те же дела с теми же прецедентами, 00:54:21.114 --> 00:54:23.047 что и все прочие до нас. 00:54:23.049 --> 00:54:25.484 Марти, если это всё, что у нас есть, 00:54:25.486 --> 00:54:27.085 мы проиграем. 00:54:29.089 --> 00:54:31.089 Погоди, погоди, погоди. 00:54:31.091 --> 00:54:33.091 Я сам. Я сам. 00:54:33.093 --> 00:54:36.330 По крайней мере она слушает не «The Monkees». 00:54:39.768 --> 00:54:41.801 Я занята. 00:55:01.223 --> 00:55:03.323 Иди ко мне. 00:55:03.325 --> 00:55:05.193 Иди. 00:55:13.302 --> 00:55:15.402 Я в порядке. 00:55:16.672 --> 00:55:19.807 Я могу быть такой же жёсткой, как и она. 00:55:19.809 --> 00:55:21.843 Тот ещё тиран. 00:55:21.845 --> 00:55:26.148 И ей нужно, чтобы все знали, какая она умная. 00:55:27.651 --> 00:55:30.552 Хочешь, чтобы мама перестала быть умной? 00:55:30.554 --> 00:55:33.622 Хочу, чтобы она перестала тыкать этим в лицо всем 00:55:33.624 --> 00:55:35.292 и каждому. 00:55:41.298 --> 00:55:46.301 Бабушка Силия умерла, когда маме было столько же, сколько тебе. 00:55:46.303 --> 00:55:48.871 Но до её последнего вздоха, 00:55:48.873 --> 00:55:51.373 они читали вместе, 00:55:51.375 --> 00:55:54.510 обсуждали идеи… 00:55:54.512 --> 00:55:59.114 и она научила твою маму подвергать всё сомнению. 00:55:59.116 --> 00:56:02.218 Она не тиранит тебя, Джейн. 00:56:02.220 --> 00:56:05.888 Она просто не хочет, чтобы ты чувствовала себя маленькой. 00:56:05.890 --> 00:56:11.095 Она хочет передать тебе всё, чему научила её мама. 00:56:12.397 --> 00:56:15.298 Вот так она… 00:56:15.300 --> 00:56:18.200 проявляет свою любовь. 00:56:38.424 --> 00:56:40.792 Она в порядке? 00:56:40.794 --> 00:56:43.095 Всё нормально. 00:56:52.372 --> 00:56:54.238 Это глупо. 00:56:54.240 --> 00:56:56.407 Ты сама сказала, что я должна быть в школе. 00:56:56.409 --> 00:56:59.177 Если собираешься писать о великих американских адвокатах, 00:56:59.179 --> 00:57:01.281 стоит познакомиться хотя бы с одним. 00:57:14.829 --> 00:57:16.530 Вы заблудились, дамы? 00:57:18.900 --> 00:57:21.266 Ну, выкладывайте. 00:57:21.268 --> 00:57:23.335 Мисс Кеньон, мы пришли к вам. 00:57:23.337 --> 00:57:25.805 Я пыталась записаться… 00:57:25.807 --> 00:57:28.273 Ну, вот она я. У меня мало времени. 00:57:28.275 --> 00:57:30.677 Это насчёт Гвендолин Хойт. 00:57:30.679 --> 00:57:33.680 В таком случае мне не интересно разговаривать 00:57:33.682 --> 00:57:34.881 ни с одной из вас. 00:57:34.883 --> 00:57:36.683 Я оспариваю дело. 00:57:36.685 --> 00:57:39.552 Дискриминация по половому признаку нарушает принцип равной защиты. 00:57:39.554 --> 00:57:42.990 Равная защита была придумана для равенства с неграми, 00:57:42.992 --> 00:57:45.425 задача, с которой безнадёжно потерпели неудачу. 00:57:45.427 --> 00:57:47.594 С чего вы взяли, что женщинам повезёт больше? 00:57:47.596 --> 00:57:49.529 Пожалуйста, мы можем поговорить… 00:57:49.531 --> 00:57:51.899 Вы хотите узнать, как я слила то дело… так? 00:57:51.901 --> 00:57:53.467 Что бы я сделала иначе? 00:57:53.469 --> 00:57:56.337 Зачем? Думаете, вы сможете изменить эту страну? 00:57:56.339 --> 00:57:58.406 Лучше посмотрите на её поколение. 00:57:58.408 --> 00:58:00.675 Они выходят на улицы, требуя перемен, 00:58:00.677 --> 00:58:03.244 как и мы, когда боролись за право голосовать. 00:58:03.246 --> 00:58:05.413 Мы думали, что победим, это было ошибкой. 00:58:05.415 --> 00:58:09.316 Мы говорили «пожалуйста», как будто гражданские права - это конфеты, 00:58:09.318 --> 00:58:11.552 которые раздают судьи. 00:58:11.554 --> 00:58:13.587 Протесты важны, но культурная революция 00:58:13.589 --> 00:58:16.357 ничего не значит, если законы остаются прежними. 00:58:16.359 --> 00:58:18.394 Как адвокат, вы должны понимать это. 00:58:19.463 --> 00:58:21.430 Дайте угадаю. 00:58:21.432 --> 00:58:23.899 Вы преподаёте, так? 00:58:23.901 --> 00:58:25.000 Да. 00:58:25.002 --> 00:58:27.369 Знаний много, а толку никакого. 00:58:27.371 --> 00:58:30.639 - Мам, нам пора. - Хотите совет? Пожалуйста. 00:58:30.641 --> 00:58:33.943 Скажите вашей клиентке, что равенства в суде не сыскать. 00:58:33.945 --> 00:58:36.445 Моего клиента зовут Чарльз Мориц. 00:58:36.447 --> 00:58:37.579 Мило. 00:58:37.581 --> 00:58:41.684 Он нанял сиделку, чтобы заботиться о своей матери, но… 00:58:41.686 --> 00:58:45.354 ему отказали в налоговом вычете по уходу за больным. 00:58:45.356 --> 00:58:46.856 Он никогда не был женат. 00:58:46.858 --> 00:58:51.596 Вы нашли холостяка, что заботится о своей матери дома. 00:58:53.431 --> 00:58:55.999 Он только разозлит судей. 00:58:56.001 --> 00:58:58.938 Надо же с чего-то начинать. 00:59:00.505 --> 00:59:02.906 Как, вы сказали, вас зовут? 00:59:02.908 --> 00:59:06.910 Рут Бейдер Гинзбург. 00:59:06.912 --> 00:59:08.412 Что ж… 00:59:08.414 --> 00:59:10.581 простите, профессор Гинзбург. 00:59:10.583 --> 00:59:12.316 Может быть однажды. 00:59:12.318 --> 00:59:15.053 Но страна не готова. 00:59:15.055 --> 00:59:17.055 Сперва измените умы, 00:59:17.057 --> 00:59:19.389 а уже потом закон. 00:59:19.391 --> 00:59:21.391 Прощу меня извинить, мэр решил 00:59:21.393 --> 00:59:22.927 переименовать район. 00:59:22.929 --> 00:59:26.363 30 семей могут оказаться на улице, потому что застройщику 00:59:26.365 --> 00:59:28.900 спустя десять лет понадобилось здание. 00:59:28.902 --> 00:59:32.103 Сохо. Что за нелепое название? 00:59:33.573 --> 00:59:35.907 Знаю, она твой герой, 00:59:35.909 --> 00:59:39.344 но та ещё стерва. - Она потрясающая. 00:59:39.346 --> 00:59:41.513 Всю свою карьеру Дороти Кеньон боролась за права женщин, 00:59:41.515 --> 00:59:44.649 гражданские права и права трудящихся. 00:59:44.651 --> 00:59:46.085 Она не всегда выигрывала, 00:59:46.087 --> 00:59:49.088 но всегда заставляла уважать себя. 00:59:49.090 --> 00:59:50.689 Она не помогла тебе. 00:59:50.691 --> 00:59:52.691 Что ты будешь делать теперь? 00:59:52.693 --> 00:59:55.461 Это правильное дело и правильный клиент, 00:59:55.463 --> 00:59:58.764 но за сто лет женщинам это ещё ни разу не помогло. 00:59:58.766 --> 01:00:00.132 Ну… 01:00:00.134 --> 01:00:03.136 хоть нас и побили заранее, за сто лет до начала, всё равно 01:00:03.138 --> 01:00:05.706 надо воевать и пытаться победить. 01:00:07.742 --> 01:00:10.576 Джейн, это было очень мудро. 01:00:10.578 --> 01:00:13.314 Знаешь, чьи это слова? 01:00:14.616 --> 01:00:16.082 Аттикуса Финча. 01:00:21.023 --> 01:00:22.155 Быстрее. 01:00:23.959 --> 01:00:25.992 Прекрасно выглядите, дамы. 01:00:25.994 --> 01:00:27.828 Игнорируй их. 01:00:27.830 --> 01:00:30.664 Мы согреем вас, если вы намокнете. 01:00:30.666 --> 01:00:32.599 Правда? Как мило! 01:00:32.601 --> 01:00:35.535 И этим ртом ты целуешь свою мать, придурок? 01:00:36.873 --> 01:00:39.907 Мам, не позволяй мужчинам так с собой разговаривать. 01:00:39.909 --> 01:00:41.611 Такси! 01:00:46.683 --> 01:00:48.183 Мам, давай. 01:00:48.185 --> 01:00:50.185 Ты совсем промокнешь. 01:00:50.187 --> 01:00:52.420 Посмотри на себя, Джейн. 01:00:52.422 --> 01:00:56.657 Ты раскрепощённая, бесстрашная молодая женщина. 01:00:56.659 --> 01:00:59.493 20 лет назад это было бы невозможно. 01:00:59.495 --> 01:01:03.131 Дороти Кеньон ошибается… Мир уже изменился. 01:01:03.133 --> 01:01:05.000 Вы едете или нет? 01:01:05.002 --> 01:01:06.704 Да, да, мы едем. 01:01:08.539 --> 01:01:09.905 Об этом и говорил профессор Фройнд 01:01:09.907 --> 01:01:11.573 тогда в Гарварде: 01:01:11.575 --> 01:01:14.610 «Влиять на суд должна не погода в конкретный день, 01:01:14.612 --> 01:01:16.712 а климат всей эпохи». 01:01:16.714 --> 01:01:19.182 Так мы не будем поднимать старые дела? 01:01:19.184 --> 01:01:21.217 Нет, мы боремся за то, чтобы прецеденты 01:01:21.219 --> 01:01:23.652 стали неприменимы. - Так, но, Рут, 01:01:23.654 --> 01:01:25.788 Фройнд говорил о «Брауне против Совета по образованию». 01:01:25.790 --> 01:01:27.557 То было дело целого поколения. 01:01:27.559 --> 01:01:29.692 Да, а мы - новое поколение. 01:01:39.238 --> 01:01:41.939 «Все люди равны перед законом. 01:01:41.941 --> 01:01:45.109 Мужчинам и женщинам должны предоставляться равные права.» 01:01:45.111 --> 01:01:46.810 Разведённый мужчина и вдовец 01:01:46.812 --> 01:01:48.746 равны в правах. - Получается, он 01:01:48.748 --> 01:01:51.215 мог жениться на сиделке, развестись на следующий день, 01:01:51.217 --> 01:01:53.217 и тогда он смог бы претендовать на вычет налога? 01:01:53.219 --> 01:01:54.985 Бред какой-то. 01:01:54.987 --> 01:01:56.654 Наш клиент - мужчина. 01:01:56.656 --> 01:01:58.055 И мы не должны забывать, 01:01:58.057 --> 01:02:01.558 что мужчины также подвержены стереотипам. 01:02:01.560 --> 01:02:03.961 С детства им говорят, что они не могут быть сиделками, 01:02:03.963 --> 01:02:06.231 не могут быть учителями, секретарями. 01:02:06.233 --> 01:02:08.099 Или готовить ужин для своей семьи. 01:02:08.101 --> 01:02:10.534 Точно. На вас мы тоже рассчитываем. 01:02:10.536 --> 01:02:12.871 …совершенно абсурдное разделение 01:02:12.873 --> 01:02:16.574 между сыновьями и дочерьми. 01:02:16.576 --> 01:02:17.842 У каждого может быть нетрудоспособный родитель… 01:02:17.844 --> 01:02:19.577 У каждого может быть больной родитель, 01:02:19.579 --> 01:02:21.079 даже у неженатого мужчины. …неизменные 01:02:21.081 --> 01:02:23.715 биологические различия, которые… 01:02:23.717 --> 01:02:25.650 Принципы американской демократии 01:02:25.652 --> 01:02:26.985 должны применяться равно к мужчинам и женщинам. 01:02:26.987 --> 01:02:28.988 …дискреционные и равные полномочия, 01:02:28.990 --> 01:02:30.356 прописанные в конституции. 01:02:30.358 --> 01:02:32.858 Закон не должен поощрять или наказывать налогоплательщиков 01:02:32.860 --> 01:02:34.693 в зависимость от пола. 01:02:34.695 --> 01:02:45.630 …справедливое и равное отношение к женщинам означает справедливое и равное отношение к мужчинам. 01:02:46.040 --> 01:02:48.074 Раздел 214 утверждает различия 01:02:48.076 --> 01:02:50.611 исключительно по половому признаку. 01:02:54.016 --> 01:02:55.850 ...по половому признаку. 01:03:03.659 --> 01:03:06.893 Профессор Гинзбург, я закончила печатать изложение дела. 01:03:06.895 --> 01:03:09.898 Миллисент, ты святая. 01:03:11.301 --> 01:03:13.869 Могу я сделать замечание? 01:03:14.937 --> 01:03:16.170 Просто… 01:03:16.172 --> 01:03:17.939 когда я печатала, 01:03:17.941 --> 01:03:20.942 тут и там был… 01:03:20.944 --> 01:03:22.676 ну… 01:03:22.678 --> 01:03:23.745 «половой». 01:03:23.747 --> 01:03:27.215 Половой-половой-половой. 01:03:27.217 --> 01:03:29.684 Это будоражит гормоны и 01:03:29.686 --> 01:03:31.285 наводит не на те мысли… 01:03:31.287 --> 01:03:32.989 Вы же знаете мужчин. 01:03:34.325 --> 01:03:37.091 Может стоит использовать более нейтральное слово? 01:03:37.093 --> 01:03:38.860 Например… 01:03:38.862 --> 01:03:40.530 «гендер». 01:03:42.632 --> 01:03:44.933 Ты же понимаешь, что… 01:03:44.935 --> 01:03:46.235 Ничего страшного. 01:03:46.237 --> 01:03:48.270 Я с радостью перепечатаю. 01:03:48.272 --> 01:03:50.039 Спасибо. 01:03:50.041 --> 01:03:53.008 Гадание ни к чему хорошему не приведёт… Мне нужно знать, 01:03:53.010 --> 01:03:55.144 сколько людей не смогли проголосовать. 01:03:55.146 --> 01:03:58.013 Точных данных нам ещё не прислали. 01:03:58.015 --> 01:03:59.681 Тогда позвони Брайану Таннеру. 01:03:59.683 --> 01:04:01.251 Напомни ему, что мы на одной стороне. 01:04:01.253 --> 01:04:03.153 И если он не начнёт действовать соответственно, 01:04:03.155 --> 01:04:05.689 я приеду в Висконсин и лично надеру ему задницу. 01:04:06.724 --> 01:04:07.857 Мэлвин. 01:04:07.859 --> 01:04:11.830 Мама не говорила тебе, что нужно убираться в своей комнате? 01:04:12.998 --> 01:04:14.733 Мисс Кеньон. 01:04:15.901 --> 01:04:18.234 Настало время вашей ежегодной уборки? 01:04:20.072 --> 01:04:24.140 В 1776 году Эбигейл Адамс написала своему мужу письмо. 01:04:24.142 --> 01:04:27.977 «Когда будешь писать новую конституцию, - сказала она, - 01:04:27.979 --> 01:04:29.813 не забудь о дамах». 01:04:29.815 --> 01:04:32.149 И знаешь, что сделал этот засранец? 01:04:32.151 --> 01:04:33.718 Догадываюсь. 01:04:40.927 --> 01:04:42.660 Ежедневная газета Айдахо. 01:04:42.662 --> 01:04:44.128 Вам нужно хобби. 01:04:44.130 --> 01:04:46.030 Бедные люди. 01:04:46.032 --> 01:04:49.134 Салии и Сесил Рид, разведены. 01:04:49.136 --> 01:04:50.901 Их сын совершил самоубийство. 01:04:50.903 --> 01:04:53.939 Оба родителя хотят заполучить его имущество. 01:04:53.941 --> 01:04:56.908 Законы Айдахо говорят, что в такой ситуации 01:04:56.910 --> 01:04:59.144 привилегия у мужчин. 01:04:59.146 --> 01:05:00.745 Почему? 01:05:00.747 --> 01:05:03.748 Потому что мужчины лучше считают. 01:05:03.750 --> 01:05:05.750 И Верховный суд Айдахо 01:05:05.752 --> 01:05:08.120 постановил, что это совершенно законно. 01:05:08.122 --> 01:05:10.155 Дороти… В Калифорнии 01:05:10.157 --> 01:05:12.458 протестующие студенты в тюрьме. В Миссисипи остались школы, 01:05:12.460 --> 01:05:14.059 что отказываются от десегрегации. Я… 01:05:14.061 --> 01:05:16.362 Ты неженка. Совет надавил на тебя, 01:05:16.364 --> 01:05:18.164 потому что ты вступился за уклонистов, 01:05:18.166 --> 01:05:20.967 и с тех пор ты бегаешь, поджав хвост. 01:05:20.969 --> 01:05:22.468 Это не то… 01:05:22.470 --> 01:05:25.138 У нас не хватает ресурсов. 01:05:25.140 --> 01:05:27.940 Я видела, как ты, борясь за то, что считал правильным, 01:05:27.942 --> 01:05:31.177 шёл против правительства с пустыми руками. 01:05:31.179 --> 01:05:33.045 За это ты мне и нравился. 01:05:33.047 --> 01:05:34.947 Они не уволят тебя, Мэл. 01:05:34.949 --> 01:05:36.949 Совет - лишь кучка старых болванов. 01:05:36.951 --> 01:05:38.985 Им не хватит смелости. 01:05:38.987 --> 01:05:42.057 Я знаю, ведь я одна из них. 01:05:46.128 --> 01:05:48.495 Джон Адамс забыл о женщинах. 01:05:48.497 --> 01:05:52.434 И союзу защиты гражданских свобод пора ринуться в бой. 01:05:55.237 --> 01:05:57.305 - Ладно. - Хорошо. 01:05:57.307 --> 01:05:59.440 Вот с чего ты начнёшь. 01:05:59.442 --> 01:06:01.209 Это дело для апелляционного суда десятого округа. 01:06:01.211 --> 01:06:02.743 Дело ведёт ратгерский профессор. 01:06:02.745 --> 01:06:04.813 Сообразительная дама. 01:06:07.150 --> 01:06:09.450 Рут. 01:06:09.452 --> 01:06:11.886 Нигде в конституции не говорится о том, 01:06:11.888 --> 01:06:15.523 что федеральное правительство должно обеспечить равноправие. 01:06:15.525 --> 01:06:19.327 Что говорит об этом суд, миссис Паркер? 01:06:19.329 --> 01:06:22.797 Пункт о надлежащей правовой процедуре указывает, что 01:06:22.799 --> 01:06:25.301 федеральное правительство также должно обеспечивать равную защиту. 01:06:25.303 --> 01:06:26.535 Сможете назвать дело? 01:06:26.537 --> 01:06:29.405 «Боллинг против Шарп». 01:06:29.407 --> 01:06:30.838 1954 год. 01:06:30.840 --> 01:06:32.341 Решение принято в один день 01:06:32.343 --> 01:06:35.377 с «Браун против Совета по образованию». 01:06:35.379 --> 01:06:36.845 Боллинг уничтожил сегрегацию 01:06:36.847 --> 01:06:39.014 во всех школах Вашингтона. 01:06:39.016 --> 01:06:41.852 Верховный судья Уоррен изложил судебное решение. 01:06:42.987 --> 01:06:46.121 Ну что, учитель? Я получил «отлично»? 01:06:48.859 --> 01:06:50.527 Отличный ход - отправить Кеньон эту газету 01:06:50.529 --> 01:06:52.431 и изложение дела. 01:06:53.498 --> 01:06:55.966 Я решила, что она может помочь. 01:06:55.968 --> 01:06:58.535 Не неси ерунды. Больше так со мной не поступай. 01:06:58.537 --> 01:07:01.271 Что ты думаешь об изложении дела? 01:07:01.273 --> 01:07:03.273 Убедительно. 01:07:03.275 --> 01:07:04.874 Блестящее обоснование. 01:07:04.876 --> 01:07:07.143 Число работающих женщин больше, чем когда-либо. 01:07:07.145 --> 01:07:09.413 Появились детские сады, стиральные машины, 01:07:09.415 --> 01:07:10.914 дешёвые контрацептивы… 01:07:10.916 --> 01:07:12.483 Времена изменились. 01:07:12.485 --> 01:07:14.452 Но проблема очевидна. 01:07:14.454 --> 01:07:17.555 Если ты каким-то невероятным образом всё-таки выиграешь дело, 01:07:17.557 --> 01:07:19.257 что в итоге? 01:07:19.259 --> 01:07:20.558 Суд отменит 01:07:20.560 --> 01:07:22.460 возврат по налогу для всех, 01:07:22.462 --> 01:07:24.061 включая работающих матерей. 01:07:24.063 --> 01:07:26.063 - Тогда вреда будет больше, чем пользы. - Нет. 01:07:26.065 --> 01:07:27.965 Ты помнишь слова судьи Харлана 01:07:27.967 --> 01:07:31.068 по делу «Уэлш против США»? 01:07:31.070 --> 01:07:32.937 Да. 01:07:32.939 --> 01:07:35.440 Он сказал, что законы нужно расширять, 01:07:35.442 --> 01:07:37.376 поскольку это отвечает целям законодательства. 01:07:37.378 --> 01:07:39.944 Да, мы добавим ещё один пункт. 01:07:39.946 --> 01:07:42.981 Убедим суд расширить закон, 01:07:42.983 --> 01:07:45.886 включив в него Чарли и всех остальных. 01:07:48.188 --> 01:07:50.088 Хорошо. 01:07:50.090 --> 01:07:53.794 Союз защиты гражданских свобод готов поддержать вас. 01:07:55.062 --> 01:07:56.596 - Нам очень важна твоя поддержка. - Хватит. 01:07:56.598 --> 01:07:59.265 И всё же в этой стране лучше быть женщиной, 01:07:59.267 --> 01:08:00.999 чем чернокожим мужчиной или… 01:08:01.001 --> 01:08:04.304 социалистом или религиозным меньшинством. 01:08:04.306 --> 01:08:07.507 А теперь обсудим, как ты возьмёшься за дело «Рид против Рид». 01:08:07.509 --> 01:08:09.509 - Стоп. Хватит. - Что… 01:08:09.511 --> 01:08:12.345 у всех мужчин в Айдахо лучше с математикой? 01:08:12.347 --> 01:08:15.014 Рут, я дал тебе одно дело. Больше ты не получишь. 01:08:15.016 --> 01:08:18.084 Доводы для Морица подходят и для клиента-женщины. 01:08:18.086 --> 01:08:21.522 Дело Ридов - это дело Верховного суда штата, 01:08:21.524 --> 01:08:23.557 а значит его рассмотрит. 01:08:23.559 --> 01:08:25.225 - Верховный суд США. - Говорю же, 01:08:25.227 --> 01:08:27.028 я не хочу ещё одну пятидесятилетнюю войну. 01:08:28.097 --> 01:08:30.230 Позвони адвокату Салли Рид, Мэл. 01:08:30.232 --> 01:08:32.633 На твоём месте я бы больше заботился о своём деле. 01:08:32.635 --> 01:08:34.501 И я хочу увидеть аргументы защиты до того, 01:08:34.503 --> 01:08:36.136 как они уйдут в десятый округ. 01:08:36.138 --> 01:08:38.172 И я хочу присутствовать 01:08:38.174 --> 01:08:39.373 на прогоне судебных прений. 01:08:39.375 --> 01:08:41.310 Пусть это будет учебный судебный процесс. 01:08:42.378 --> 01:08:43.445 Нет. 01:08:43.447 --> 01:08:46.113 Это не обсуждается. 01:08:46.115 --> 01:08:47.147 Когда? 01:08:47.149 --> 01:08:51.119 Как только мы получим ответ правительства. 01:08:51.121 --> 01:08:54.956 Где эти люди изучали право? 01:08:54.958 --> 01:08:56.991 Нельзя же подавать конституционный иск 01:08:56.993 --> 01:08:58.693 к налоговому законодательству. 01:08:58.695 --> 01:09:00.462 И кто вообще слышал о гендерной дискриминации? 01:09:00.464 --> 01:09:02.030 Притянуто за уши. 01:09:02.032 --> 01:09:04.232 Они бы ещё сунулись в ад с одним лишь ведром воды. 01:09:04.234 --> 01:09:06.101 Судебная практика полна проблем, 01:09:06.103 --> 01:09:09.705 которых могло бы и не быть… Однако же они происходят. 01:09:09.707 --> 01:09:12.441 Я попрошу Мёрфи написать наш ответ. 01:09:12.443 --> 01:09:15.444 - При всем уважении, мистер Браун… - Ничего личного, Боцарт. 01:09:15.446 --> 01:09:18.547 Но если мы не будем осторожны, это обращение может бросить… 01:09:18.549 --> 01:09:21.684 тень неконституционности на каждый федеральный закон, 01:09:21.686 --> 01:09:24.019 что отличается для мужчин и женщин. 01:09:24.021 --> 01:09:28.290 Для этого дела нужен кто-то более опытный. 01:09:28.292 --> 01:09:31.193 Соедините, пожалуйста, с генеральным прокурором. 01:09:31.195 --> 01:09:33.597 Я поднял дело. Я заслуживаю шанс. 01:09:33.599 --> 01:09:35.265 Мёрфи - слабак. 01:09:35.267 --> 01:09:37.667 Я знаю, как выиграть это дело, сэр. 01:09:37.669 --> 01:09:40.305 Лучше, чем Мёрфи. Лучше, чем кто-либо. 01:09:41.407 --> 01:09:43.573 Я - тот, кто вам нужен. 01:09:43.575 --> 01:09:46.009 Это Браун. 01:09:46.011 --> 01:09:48.180 Надо встретиться. 01:09:50.683 --> 01:09:52.449 Ладно. 01:09:52.451 --> 01:09:54.317 Рассказывай. 01:09:54.319 --> 01:09:56.319 Гендерное равенство - гражданское право? 01:09:56.321 --> 01:09:58.723 Все оскорблены, и все жертвы. 01:09:58.725 --> 01:10:01.325 Союз гражданских свобод этим и занимается: 01:10:01.327 --> 01:10:04.328 Разделяет страну на всё меньшие и меньшие подгруппы. 01:10:04.330 --> 01:10:07.064 Гинзбург. Рак, да? 01:10:07.066 --> 01:10:10.336 - И его жена, очень требовательная. - Но смышлёная. 01:10:11.471 --> 01:10:13.104 Десять лет. 01:10:13.106 --> 01:10:17.308 Десять лет я боролся за то, чтобы женщины поступали в Гарвард. 01:10:17.310 --> 01:10:20.612 Факультеты, университеты, даже жена отговаривали меня. 01:10:20.614 --> 01:10:24.483 Теперь я - генеральный прокурор, а это всё не даёт мне покоя. 01:10:24.485 --> 01:10:27.252 Эрвин, мы всё уладим. 01:10:27.254 --> 01:10:29.455 Мартин Гинзбург был одним из моих лучших учеников, 01:10:29.457 --> 01:10:32.357 практичный, молодой человек… мы можем позвонить ему и сказать, 01:10:32.359 --> 01:10:35.427 что тот мужчина получит свои деньги, и на этом всё. 01:10:35.429 --> 01:10:37.029 Нет. Нет. 01:10:37.031 --> 01:10:39.465 Уладим это дело. И на нас начнут охоту. 01:10:39.467 --> 01:10:42.502 Давайте закроем вопрос с гендерной дискриминацией 01:10:42.504 --> 01:10:44.102 раз и навсегда. 01:10:44.104 --> 01:10:46.372 Они дали нам выигрышное дело. 01:10:46.374 --> 01:10:48.575 И мы выиграем. 01:10:48.577 --> 01:10:50.777 Думаешь, он справится? 01:10:50.779 --> 01:10:53.313 Мистер Боцарт - прекрасный юрист. 01:10:53.315 --> 01:10:55.114 Расскажи свою идею. 01:10:55.116 --> 01:10:57.183 Мы составим список законов. 01:10:57.185 --> 01:10:58.551 Каких именно? 01:10:58.553 --> 01:11:01.187 Всех их. 01:11:01.189 --> 01:11:03.189 Каждый закон, что по-разному применяется к мужчинам и женщинам. 01:11:03.191 --> 01:11:05.593 Мы покажем суду, что за банку с червями 01:11:05.595 --> 01:11:06.794 эти ребята пытаются открыть. 01:11:06.796 --> 01:11:09.663 Сынок, по последним данным, 01:11:09.665 --> 01:11:12.700 свод законов США насчитывает 20 000 страниц. 01:11:12.702 --> 01:11:14.535 Кто это всё будет читать? Ты? 01:11:14.537 --> 01:11:16.704 Я смогу это сделать, сэр. 01:11:16.706 --> 01:11:18.672 Меня нужно лишь представить. 01:11:18.674 --> 01:11:20.674 Кому? 01:11:20.676 --> 01:11:22.478 Министру обороны. 01:11:45.435 --> 01:11:48.671 Эти компьютеры найдут то, что нам нужно? 01:11:48.673 --> 01:11:49.839 Да, сэр. 01:11:49.841 --> 01:11:51.373 Всего за пару дней. 01:11:51.375 --> 01:11:53.576 Хотя ни один человек, на самом деле, 01:11:53.578 --> 01:11:55.178 не будет читать сами законы. 01:11:58.583 --> 01:12:01.584 Пугающее настало время. 01:12:04.389 --> 01:12:05.855 Рут Бейдер Гинзбург? 01:12:05.857 --> 01:12:08.190 Посылка из Министерства юстиций. 01:12:09.895 --> 01:12:12.328 Передайте мне раздел 33. 01:12:12.330 --> 01:12:14.898 Только послушайте. Есть закон, запрещающий нам 01:12:14.900 --> 01:12:17.801 управлять военными грузовыми самолётами. 01:12:17.803 --> 01:12:19.803 Здесь сказано, что нам нельзя работать в шахтах. 01:12:19.805 --> 01:12:22.306 А ты горишь желанием? 01:12:22.308 --> 01:12:24.675 Без разницы. Нам должно быть разрешено. 01:12:24.677 --> 01:12:27.177 Ты правда думаешь, что можно изменить все эти законы? 01:12:27.179 --> 01:12:29.179 - Кики? - План именно такой. 01:12:29.181 --> 01:12:30.681 Занавес поднимается через 45 минут. 01:12:30.683 --> 01:12:32.215 Получим новым опыт, 01:12:32.217 --> 01:12:34.217 если приедем туда до начала, так, для разнообразия. 01:12:34.219 --> 01:12:37.922 Пожалуйста скажи, что ты уже одета. 01:12:37.924 --> 01:12:39.924 Привет. Чем занимаетесь? 01:12:39.926 --> 01:12:42.627 Пришёл ответ от правительства. 01:12:42.629 --> 01:12:45.765 И посмотри, кем подписан. 01:12:48.368 --> 01:12:51.936 Так и знал, что Гризвольд попытается протащить Брауна в Минюст. 01:12:51.938 --> 01:12:53.771 Похоже, у него получилось. 01:12:53.773 --> 01:12:56.374 - И как? - Смотрите приложение Е. 01:12:56.376 --> 01:12:58.610 Это все федеральные законы, 01:12:58.612 --> 01:13:00.445 в которых есть дискриминация по признаку пола. 01:13:00.447 --> 01:13:03.516 Мы ищем их все. Их должно быть сотни. 01:13:05.352 --> 01:13:09.388 Боже мой. 01:13:09.390 --> 01:13:12.191 Ты так уверен, что Догерти будет на нашей стороне. 01:13:12.193 --> 01:13:15.494 Прочитав все его высказывания, думаю, что да. 01:13:15.496 --> 01:13:18.263 Как и Холлоуэй. 01:13:18.265 --> 01:13:20.532 Но вот последний судья… 01:13:20.534 --> 01:13:22.267 Дойл… 01:13:22.269 --> 01:13:24.570 он - крепкий орешек. 01:13:24.572 --> 01:13:27.807 - Это недопустимо. - Нам нужно единогласное решение 01:13:27.809 --> 01:13:29.341 десятого округа, Джеймс. 01:13:29.343 --> 01:13:32.211 Нельзя, чтобы так называемая гендерная дискриминация 01:13:32.213 --> 01:13:33.947 попала в Верховный суд. 01:13:33.949 --> 01:13:35.415 Да, сэр, я это понимаю. 01:13:35.417 --> 01:13:37.250 Так почему с этим судьёй должны быть проблемы? 01:13:37.252 --> 01:13:39.786 Он борец за гражданские права, мэм. 01:13:39.788 --> 01:13:41.521 Два года назад в округе Денвер он постановил, 01:13:41.523 --> 01:13:44.959 чтобы чёрных детей возили в школу вместе с белыми. 01:13:44.961 --> 01:13:47.293 Были протесты, поджоги, 01:13:47.295 --> 01:13:48.696 требовали, чтобы он ушёл в отставку. 01:13:48.698 --> 01:13:51.331 Но даже после того, как кто-то поджёг его дом, 01:13:51.333 --> 01:13:52.967 Дойл не уступил. 01:13:52.969 --> 01:13:55.536 В этом случае он обеспечивал соблюдение закона. 01:13:55.538 --> 01:13:58.439 Гинзбурги же просят его создать закон. 01:13:58.441 --> 01:14:00.574 Нужно грамотно объяснить различия. 01:14:00.576 --> 01:14:04.779 Обрисовать судьям картину Америки, которой она станет, 01:14:04.781 --> 01:14:06.614 если они выберут не тот путь. 01:14:06.616 --> 01:14:10.986 Дети бегут домой из школы и никого там не находят. 01:14:10.988 --> 01:14:13.989 Мама в офисе или на фабрике. 01:14:13.991 --> 01:14:16.591 Мужчины и женщины борются за одно рабочее место, 01:14:16.593 --> 01:14:18.292 ей можно платить меньше. 01:14:18.294 --> 01:14:20.294 Как мужчина без зарплаты 01:14:20.296 --> 01:14:22.297 сможет заботиться о своей семье? 01:14:22.299 --> 01:14:24.332 Какой женщине такой сдастся? 01:14:24.334 --> 01:14:25.634 Заработная плата снизится. 01:14:25.636 --> 01:14:27.335 Количество разводов будет расти. 01:14:27.337 --> 01:14:30.405 Сама структура нашего общества начнёт разваливаться. 01:14:30.407 --> 01:14:32.407 Именно. Другая сторона будет говорить 01:14:32.409 --> 01:14:34.777 о принципе равной защиты. 01:14:34.779 --> 01:14:36.578 Судьи решают, 01:14:36.580 --> 01:14:38.748 в какой стране, в каком обществе, 01:14:38.750 --> 01:14:41.450 они хотят, чтобы росли их дети и внуки. 01:14:41.452 --> 01:14:44.420 Нужно убедиться, что суд увидит, 01:14:44.422 --> 01:14:48.691 что под угрозу поставлен институт семьи. 01:14:50.361 --> 01:14:52.662 Круто! 01:14:54.532 --> 01:14:55.531 Мам? 01:14:55.533 --> 01:14:58.334 - Можно мне в присяжные? - Присяжных не бывает 01:14:58.336 --> 01:15:01.370 в федеральном апелляционном суде. Ни свидетелей, ни показаний. 01:15:01.372 --> 01:15:03.475 Только ты и судьи. 01:15:04.543 --> 01:15:05.809 - Джерри! - Привет. 01:15:05.811 --> 01:15:07.544 - Привет. - Как дела? 01:15:07.546 --> 01:15:09.546 - Вы помните Джейн? - Здравствуйте. 01:15:09.548 --> 01:15:12.850 Джейн, это мой бывший профессор, Джералд Гюнтер. 01:15:12.852 --> 01:15:14.885 Проходите. 01:15:14.887 --> 01:15:17.023 Только посмотрите, как вы выросли. 01:15:19.059 --> 01:15:21.558 - Привет, Джеймс. - Здравствуйте. 01:15:21.560 --> 01:15:23.393 Что думаете о нашем зале суда? 01:15:23.395 --> 01:15:26.798 Не хватает богини правосудия с весами в руках. 01:15:26.800 --> 01:15:30.502 Так кого нашёл Мэл на роль третьего судьи? 01:15:30.504 --> 01:15:33.705 - Поли Мюррей. - Решил не упрощать тебе задачу. 01:15:33.707 --> 01:15:36.007 - Кто такая Поли Мюррей? - Сам Тэргуд Маршал 01:15:36.009 --> 01:15:37.509 назвал её труды 01:15:37.511 --> 01:15:39.511 «Библией движения за гражданские права». 01:15:39.513 --> 01:15:41.913 Джерри. Я принёс вам молоток. 01:15:45.920 --> 01:15:49.722 Адвокат заявителя, можете начинать. 01:15:49.724 --> 01:15:52.423 Снова. 01:15:52.425 --> 01:15:55.360 Ваша честь и уважаемый суд. 01:15:55.362 --> 01:15:57.563 Статья 214 налогового кодекса относится к 01:15:57.565 --> 01:16:01.567 работающим, незамужним женщинам, что заботятся об иждивенцах, 01:16:01.569 --> 01:16:03.569 но не учитывает Чарльза Морица, 01:16:03.571 --> 01:16:06.438 холостяка, что осуществляет такой же уход. 01:16:06.440 --> 01:16:09.508 Моя жена остаётся дома и растит наших детей. 01:16:09.510 --> 01:16:11.510 Хотите сказать, её притесняют? 01:16:11.512 --> 01:16:14.413 - Нет, Судья, но как мужчина, вы можете… - Нет, нет, нет. 01:16:14.415 --> 01:16:16.583 Стоп, стоп, стоп. Никогда не говори так судье. 01:16:16.585 --> 01:16:19.452 Думаешь, он не знает, что мужчина? 01:16:19.454 --> 01:16:20.687 Нет, я не хочу, чтобы она заставляла его 01:16:20.689 --> 01:16:22.889 оправдываться за это. - В Брауне мы высказываем 01:16:22.891 --> 01:16:24.724 всё без извинений, это неправильно. 01:16:24.726 --> 01:16:27.561 Да, без обид, но у Рут точно нет. 01:16:27.563 --> 01:16:29.696 Маршаловских… 01:16:29.698 --> 01:16:31.565 Яиц? 01:16:31.567 --> 01:16:34.634 - Солидности. - Может… мне начать заново? 01:16:34.636 --> 01:16:36.503 Только если ты не думаешь, что уже выиграла это дело. 01:16:36.505 --> 01:16:39.406 Когда будешь готова. 01:16:39.408 --> 01:16:40.908 Ваша честь и уважаемый суд. 01:16:40.910 --> 01:16:42.476 Статья 214 налогового кодекса 01:16:42.478 --> 01:16:43.911 относится к работающим, незамужним женщинам, 01:16:43.913 --> 01:16:45.613 что заботятся об иждивенцах, 01:16:45.615 --> 01:16:47.615 но не учитывает Чарльза Морица, 01:16:47.617 --> 01:16:49.750 холостяка, что осуществляет такой же уход. 01:16:49.752 --> 01:16:52.587 Это нерациональный подход, потому что… 01:16:52.589 --> 01:16:54.488 Почему это нерациональный? 01:16:54.490 --> 01:16:56.557 Мужчины работают, женщины остаются дома. 01:16:56.559 --> 01:16:58.994 Такой уклад был на протяжении тысячи лет. 01:16:58.996 --> 01:17:02.097 Историческое обоснование использовалось, чтобы узаконить 01:17:02.099 --> 01:17:04.432 разделение рас. 01:17:04.434 --> 01:17:06.468 - Сейчас классификация… - Вы хотите сказать, 01:17:06.470 --> 01:17:08.604 что раса и гендер - это одно и тоже? 01:17:10.174 --> 01:17:11.840 Ну… 01:17:11.842 --> 01:17:13.475 и то, и другое являются 01:17:13.477 --> 01:17:15.777 неизменными биологическим особенностями. 01:17:15.779 --> 01:17:18.480 Наша нация старается обеспечить чёрных людей 01:17:18.482 --> 01:17:20.449 справедливой представленностью в обществе. 01:17:20.451 --> 01:17:22.484 - Передай вон то. - То есть вы говорите, 01:17:22.486 --> 01:17:24.653 что, если мы примем решение в вашу пользу, 01:17:24.655 --> 01:17:27.590 то мы примем на себя и обязательства обеспечить представленность, 01:17:27.592 --> 01:17:29.893 даже не знаю, половина всех пожарных - женщины, 01:17:29.895 --> 01:17:31.828 половина медсестёр - мужчины? 01:17:31.830 --> 01:17:34.564 Но почему мужчина не может быть медсестрой? 01:17:34.566 --> 01:17:36.032 - А если женщина хочет тушить пожары… - А что насчёт пилотов? 01:17:36.034 --> 01:17:38.801 Опять же, если женщина решила работать в этой области… 01:17:38.803 --> 01:17:40.037 - Судьёй? - Почему нет? 01:17:40.039 --> 01:17:41.638 Руководителями? Генералами? 01:17:41.640 --> 01:17:42.907 А как быть с мусорщиками? Вы хотите быть мусорщиком? 01:17:42.909 --> 01:17:45.776 Если мужчина хочет быть учителем или воспитывать детей… 01:17:45.778 --> 01:17:48.078 - Да ладно. - Процентное соотношение не главное. 01:17:48.080 --> 01:17:50.180 - Плохо. - У людей должна быть возможность. 01:17:50.182 --> 01:17:51.749 Плохо, плохо. Ты всё портишь, Рут! 01:17:51.751 --> 01:17:53.617 Вы... вы читали приложение к материалам 01:17:53.619 --> 01:17:55.185 дела? - Ты делаешь неправильный акцент. 01:17:55.187 --> 01:17:58.222 Эти законы написаны мужчинами, которые думают, что совершили 01:17:58.224 --> 01:18:00.724 благо, освободив нас от мужских обязанностей. 01:18:00.726 --> 01:18:02.893 Но это не благо, это клетка. 01:18:02.895 --> 01:18:05.531 А эти законы - тюремные засовы! 01:18:12.105 --> 01:18:13.905 Закончила? 01:18:13.907 --> 01:18:17.177 Будешь их всех сразу защищать? 01:18:22.249 --> 01:18:24.149 Вы задали вопрос. 01:18:24.151 --> 01:18:26.751 Но это не значит, что тебе нужно отвечать, Рут. 01:18:26.753 --> 01:18:29.088 Ты пытаешься защитить всех. 01:18:29.090 --> 01:18:32.724 Ты либо фокусируешь внимание на одном мужчине, либо проиграешь. 01:18:32.726 --> 01:18:34.260 Потому что для судей ты говоришь не о каких-то 01:18:34.262 --> 01:18:35.761 абстрактных женщинах. 01:18:35.763 --> 01:18:37.763 Ты говоришь об их жёнах, 01:18:37.765 --> 01:18:40.866 которые сидят дома и пекут грудинку. 01:18:40.868 --> 01:18:42.737 Её запекают, а не пекут. 01:18:43.805 --> 01:18:46.138 - Думаю, этого достаточно, Мэл. - Нет. 01:18:46.140 --> 01:18:48.476 Мне так не кажется, Джерри. 01:18:49.877 --> 01:18:52.945 Слушай, когда ты была ребёнком, ты была милая 01:18:52.947 --> 01:18:55.182 и очень смышлёная. Но сейчас ты стала злой, 01:18:55.184 --> 01:18:57.951 настоящей мегерой, которую я даже не узнаю. 01:18:57.953 --> 01:19:01.121 И если такое же будет в Денвере, ты продуешь. 01:19:01.123 --> 01:19:03.759 И ты что, умрёшь, если разок улыбнёшься? 01:19:04.727 --> 01:19:07.160 Так это и есть твой совет? Просто… 01:19:07.162 --> 01:19:10.630 игнорировать судей и улыбаться? 01:19:10.632 --> 01:19:13.569 Самый вкусный паштет, что я когда-либо ел. 01:19:16.339 --> 01:19:18.039 Можно было уклониться. 01:19:18.041 --> 01:19:19.606 Могут ли женщины быть пожарными? 01:19:19.608 --> 01:19:20.640 «При всем уважении, ваша честь, 01:19:20.642 --> 01:19:21.976 я не рассматривала такой вариант, 01:19:21.978 --> 01:19:23.277 потому что мой клиент не пожарный». 01:19:23.279 --> 01:19:25.179 Или можно переадресовать. 01:19:25.181 --> 01:19:28.249 «Со всем уважением, ваша честь, мы рассматриваем дело не о пожарных. 01:19:28.251 --> 01:19:29.951 А об уплате налогов, что по-природе своей 01:19:29.953 --> 01:19:32.987 никак не связано с вопросами мужественности. 01:19:32.989 --> 01:19:36.124 Или ты можешь отшутиться. «Ваша честь, того, кто воспитал ребёнка, 01:19:36.126 --> 01:19:37.292 нельзя запугать каким-то там 01:19:37.294 --> 01:19:38.993 горящим зданием». 01:19:38.995 --> 01:19:41.030 И затем возвращаешься к обсуждению дела. 01:19:41.032 --> 01:19:43.300 Марти, ты должен выступать на прениях. 01:19:44.335 --> 01:19:45.700 Нет, нет, нет. 01:19:45.702 --> 01:19:47.336 Рут - специалист по гендерному праву. 01:19:47.338 --> 01:19:49.004 По меньшей мере половина этого дела - налоги. 01:19:49.006 --> 01:19:52.007 И самое важное в этом деле - победа Чарльза Морица. 01:19:52.009 --> 01:19:53.944 Я сказал нет. Забудь. 01:19:56.614 --> 01:19:58.847 Они могут выступать по очереди. 01:19:58.849 --> 01:20:00.216 Марти пойдёт первым, 01:20:00.218 --> 01:20:02.017 зафиксирует внимание на налоговой составляющей. 01:20:02.019 --> 01:20:04.955 Потом выступит Рут, будет говорить о гендерах. 01:20:10.328 --> 01:20:12.662 - Держите. - Спасибо. 01:20:12.664 --> 01:20:14.330 - Вот ваше. - Мэл. Мэл. 01:20:14.332 --> 01:20:16.332 Ни в одном разделе права 01:20:16.334 --> 01:20:18.101 не найти специалиста лучше Рут Гинзбург. 01:20:18.103 --> 01:20:20.703 Не знаю, как там в союзе защиты гражданских свобод, но любой 01:20:20.705 --> 01:20:23.073 в моей фирме, кто этого не понимает, будет уволен. 01:20:23.075 --> 01:20:24.375 Возражение принято, советник. 01:20:24.377 --> 01:20:26.676 - Половина прений всё ещё за ней. - Но это… 01:20:26.678 --> 01:20:27.977 Послушай, она прописала уникальную защиту, 01:20:27.979 --> 01:20:31.182 но изложение дела - труд профессора. Понимаешь? 01:20:31.184 --> 01:20:32.950 Выступать же должен адвокат, 01:20:32.952 --> 01:20:35.219 который сможет завоевать уважение судьи. 01:20:35.221 --> 01:20:37.154 Настоящий адвокат с практикой в суде. 01:20:38.724 --> 01:20:40.157 Вы будете отличной командой. 01:20:40.159 --> 01:20:41.425 Отличный опыт. 01:20:41.427 --> 01:20:43.260 Это был очень продуктивный вечер. 01:20:43.262 --> 01:20:44.862 Мне нужно на мероприятие по сбору средств. 01:20:44.864 --> 01:20:47.098 Поли, Джерри, разделите со мной такси? 01:20:47.100 --> 01:20:48.601 Конечно. 01:20:50.970 --> 01:20:53.171 - Отличная команда. - Рад был видеть тебя, Джерри. 01:20:53.173 --> 01:20:54.372 Спасибо, что пришёл. 01:20:54.374 --> 01:20:56.742 - Пока-пока. - Пока. Был рад тебя увидеть. 01:21:03.117 --> 01:21:04.918 Пока. 01:21:12.693 --> 01:21:14.759 Для тебя это всё так легко. 01:21:14.761 --> 01:21:17.762 Не требуется никаких усилий. 01:21:17.764 --> 01:21:21.167 - Не так ли? - Мэл просто провоцировал тебя. 01:21:21.169 --> 01:21:23.369 Пытался надавить на тебя по полной. 01:21:23.371 --> 01:21:26.305 Само собой. Он же мудак твердолобый. 01:21:26.307 --> 01:21:28.074 Но это не отменяет того факта, 01:21:28.076 --> 01:21:29.842 что я не готова. - Здесь нет твоей вины. 01:21:29.844 --> 01:21:31.244 - Ты никогда ничего подобного не делала. - Это, по-твоему, 01:21:31.246 --> 01:21:33.915 я должна сказать Чарли после того, как продую в суде? 01:21:38.086 --> 01:21:41.221 Вы берёте с собой «Теорию государственного налогообложения»? 01:21:41.223 --> 01:21:44.424 Зачем мне книга про налоги, если у меня есть Марти? 01:21:44.426 --> 01:21:46.393 Ты упаковала 01:21:46.395 --> 01:21:48.095 отчёт «Кирк против Комитета»? 01:21:48.097 --> 01:21:49.363 Да. 01:21:49.365 --> 01:21:51.365 Факультет права. 01:21:51.367 --> 01:21:53.836 Мэл Вульф тебя спрашивает. 01:21:55.004 --> 01:21:56.471 Меня тут нет. 01:21:56.473 --> 01:21:59.206 Извините, мистер… 01:21:59.208 --> 01:22:01.444 Говорит, это срочно. 01:22:10.353 --> 01:22:12.820 Что такого срочного у тебя? 01:22:12.822 --> 01:22:14.355 Я буду очень рад с вами поработать. 01:22:15.759 --> 01:22:17.060 Понимаю. 01:22:18.128 --> 01:22:20.295 Она только что вошла. 01:22:20.297 --> 01:22:22.032 И тебе тоже. 01:22:23.367 --> 01:22:24.500 Так. 01:22:24.502 --> 01:22:26.968 Рут Гинзбург. Аллен Дерр. 01:22:26.970 --> 01:22:28.803 Здравствуйте. 01:22:28.805 --> 01:22:30.105 Верховный суд только что объявил, что слушание 01:22:30.107 --> 01:22:32.843 Рид против Рида пройдёт в Верховном суде Айдахо. 01:22:33.978 --> 01:22:36.045 - Отлично. - Миссис Рид 01:22:36.047 --> 01:22:37.880 очень рада такой возможности. 01:22:37.882 --> 01:22:39.882 Аллен - адвокат Салли Рид. 01:22:39.884 --> 01:22:43.319 Значит союз защиты свобод поможет? 01:22:43.321 --> 01:22:45.187 Ты сама мне говорила, что это правое дело. 01:22:45.189 --> 01:22:46.922 Мэл утверждает, что никто не знает 01:22:46.924 --> 01:22:47.990 это правовое направление лучше вас. 01:22:47.992 --> 01:22:50.227 Рут, ты наше секретное оружие. 01:22:50.229 --> 01:22:51.860 Значит… 01:22:51.862 --> 01:22:55.766 ты хочешь, чтобы я выступала в Верховном суде? 01:22:56.468 --> 01:22:59.336 Я… 01:22:59.338 --> 01:23:02.908 Я сказал Аллену, что ты поможешь с изложением дела. 01:23:08.146 --> 01:23:09.279 Считай, просто 01:23:09.281 --> 01:23:11.815 возьми изложение по делу Морица и поменяй местоимения. 01:23:11.817 --> 01:23:13.284 - Вот и всё ведь? - Ну, на деле… 01:23:13.286 --> 01:23:14.884 всё немного сложнее. 01:23:14.886 --> 01:23:16.153 Да шучу я. 01:23:16.155 --> 01:23:18.055 Ну, давайте и начнём. 01:23:18.057 --> 01:23:20.224 Аллен, посмотрите город. Обязательно сходите на 01:23:20.226 --> 01:23:23.160 одно из представлений. - Хорошо, спасибо. 01:23:23.162 --> 01:23:25.031 - Да. - Да. 01:23:26.165 --> 01:23:27.465 Нам с Кики нужно 01:23:27.467 --> 01:23:29.166 кое-что обсудить. 01:23:29.168 --> 01:23:31.603 Да, конечно. Я сам найду выход. 01:23:31.605 --> 01:23:34.138 Рад был с вами познакомиться, Рут. 01:23:34.140 --> 01:23:35.340 Или Кики. 01:23:35.342 --> 01:23:37.043 Мэл. 01:23:38.178 --> 01:23:40.479 Не забудь. 01:23:40.481 --> 01:23:42.849 Да, чуть его не забыл. 01:23:44.618 --> 01:23:45.851 Вот придурок. 01:23:45.853 --> 01:23:47.853 Позволь мне представлять Рид в суде. 01:23:47.855 --> 01:23:49.855 - Ой, да хватит уже. - У меня в федеральном суде 01:23:49.857 --> 01:23:51.256 опыта не меньше, чем у Аллена Дерра. 01:23:51.258 --> 01:23:53.025 - У тебя вообще нет опыта. - Если ты собрался использовать 01:23:53.027 --> 01:23:54.627 - мою аргументацию… - Он был адвокатом Салли Рид 01:23:54.629 --> 01:23:56.429 целых три года. Она доверяет ему. 01:23:56.431 --> 01:23:59.064 Даже мне она не доверит себя представлять. Послушай же меня 01:23:59.066 --> 01:24:01.534 хоть секунду… Нам нужно кое-что обсудить. 01:24:01.536 --> 01:24:03.069 Утром звонил Эрни Браун. 01:24:03.071 --> 01:24:05.071 В свете того, что дело Рид идёт в Верховный суд, 01:24:05.073 --> 01:24:07.640 правительство хочет финансово урегулировать дело Мориц. 01:24:07.642 --> 01:24:10.076 Риды укрепляют нашу позицию. 01:24:10.078 --> 01:24:11.577 Они занервничали. 01:24:11.579 --> 01:24:15.016 Я сказал, что в понедельник ты будешь в столице, чтобы подписать бумаги. 01:24:16.885 --> 01:24:19.052 Зачем ты так сказал? 01:24:19.054 --> 01:24:20.554 Чарли не согласится. 01:24:20.556 --> 01:24:22.088 Так убеди его. 01:24:22.090 --> 01:24:24.325 Не буду. 01:24:24.327 --> 01:24:27.561 Сперва ты забрал у меня половину выступления… 01:24:27.563 --> 01:24:30.631 Никто у тебя ничего не забирал, Рут. 01:24:30.633 --> 01:24:32.099 Это не какое-то ночное ограбление. 01:24:32.101 --> 01:24:33.334 Понятно? Я предоставил тебе возможность 01:24:33.336 --> 01:24:36.170 во благо нашему делу. - Думаешь, это ты мне предоставил? 01:24:36.172 --> 01:24:39.039 Так и было. И возьми свои эмоции под контроль. 01:24:39.041 --> 01:24:40.843 Сперва ты. 01:24:41.578 --> 01:24:43.077 Аллен будет выступать 01:24:43.079 --> 01:24:46.080 в Верховном суде и скажет, что времена изменились. 01:24:46.082 --> 01:24:47.549 Мы не можем позволить себе, 01:24:47.551 --> 01:24:49.016 чтобы десятый округ утверждал обратное. 01:24:49.018 --> 01:24:50.918 Ничто не подкрепит аргументы сильнее, 01:24:50.920 --> 01:24:53.221 чем суд, который будет решать за Чарли. - Да, 01:24:53.223 --> 01:24:55.123 это было бы очень здорово, но мы с тобой в реальном мире, 01:24:55.125 --> 01:24:57.092 с настоящими адвокатами… - Ты думаешь, я не могу быть убедительна? 01:24:57.094 --> 01:24:58.259 Насчёт этого я уверен 01:24:58.261 --> 01:25:00.528 больше всего на свете, Рут. 01:25:00.530 --> 01:25:02.397 Не нужно мне указывать, когда остановиться. 01:25:02.399 --> 01:25:04.366 Даже на нашей репетиции 01:25:04.368 --> 01:25:05.902 ты не смогла не опозориться. 01:25:07.003 --> 01:25:10.138 Ты проиграешь, Рут. И когда это случится, 01:25:10.140 --> 01:25:12.140 ты отбросишь весь прогресс на 10 лет назад. Или больше. 01:25:12.142 --> 01:25:14.610 Мы висим на волоске. 01:25:14.612 --> 01:25:18.182 Неужели ты этого не понимаешь? 01:25:29.394 --> 01:25:31.961 Вот изложения дела Аллена с предыдущих апелляций. 01:25:31.963 --> 01:25:34.731 Свяжи их с аргументацией для Морица. 01:25:34.733 --> 01:25:36.934 Я перепроверю, когда закончишь. 01:25:39.505 --> 01:25:42.141 Это изложение дела для Верховного суда. 01:25:43.509 --> 01:25:46.912 Если хочешь, я могу передать это кому-нибудь другому. 01:26:00.760 --> 01:26:02.460 И вот ещё, Рут. 01:26:02.462 --> 01:26:06.032 Чем скорее ты позвонишь Чарли, тем лучше. 01:26:17.076 --> 01:26:19.545 У меня была одна идея. 01:26:19.547 --> 01:26:20.746 Какая? 01:26:20.748 --> 01:26:23.114 Да ладно, уже не важно. 01:26:23.116 --> 01:26:25.152 Расскажи. 01:26:26.620 --> 01:26:29.655 Мы могли бы взять приложение Е из правительственного ответа, 01:26:29.657 --> 01:26:33.358 весь этот список законов, 01:26:33.360 --> 01:26:36.228 что различаются по половому признаку, 01:26:36.230 --> 01:26:38.731 и составить из них наш собственный список. 01:26:38.733 --> 01:26:41.133 Мы можем начать собственный проект 01:26:41.135 --> 01:26:43.703 по рассмотрению этих законов одного за другим 01:26:43.705 --> 01:26:45.438 в законодательных органах, в судах, 01:26:45.440 --> 01:26:49.311 пока женщины и мужчины не станут полностью равны перед законом. 01:26:52.180 --> 01:26:55.183 А вместо этого я ношусь туда сюда, приговаривая, что времена изменились. 01:27:38.729 --> 01:27:41.164 Папа рассказал мне про дело. 01:27:44.268 --> 01:27:47.371 Почему Мэл Вульф такой мудак? 01:27:50.107 --> 01:27:51.874 Он думает, что я проиграю. 01:27:51.876 --> 01:27:54.311 Да ни за что. Мне ли не знать? 01:28:02.587 --> 01:28:06.188 Как адвокат мистера Морица, я… 01:28:06.190 --> 01:28:09.394 я обязана убедить его принять предложение. 01:28:12.597 --> 01:28:17.901 Значит, ты будешь спокойно смотреть, как у тебя отбирают дело всей твоей жизни… 01:28:17.903 --> 01:28:21.473 или же что-нибудь предпримешь? 01:28:22.808 --> 01:28:24.341 Я… 01:28:24.343 --> 01:28:27.346 Я знаю, что этим делом… 01:28:31.650 --> 01:28:34.284 я нанесла ущерб нашим жизням, 01:28:34.286 --> 01:28:36.221 и… 01:28:38.223 --> 01:28:40.223 Мне жаль. 01:28:40.225 --> 01:28:44.096 Чего жаль? Того, что делаешь свою работу? 01:28:48.902 --> 01:28:51.736 Для кого ты так стараешься… 01:28:51.738 --> 01:28:54.107 если не для меня? 01:28:59.346 --> 01:29:01.512 И потом они признают это, да? Признают то, что я не мошенник, 01:29:01.514 --> 01:29:03.916 просто закон несправедлив. - Нет, Чарли. 01:29:03.918 --> 01:29:06.384 Правительство такого просто так не признает. 01:29:06.386 --> 01:29:09.390 Но если они этого не признают, то как мы выиграем? 01:29:11.425 --> 01:29:13.959 Никак. 01:29:13.961 --> 01:29:16.397 Но вы получите деньги. 01:29:18.699 --> 01:29:21.266 А как же остальные? 01:29:21.268 --> 01:29:23.803 Когда вы приехали ко мне, вы сказали… 01:29:23.805 --> 01:29:26.906 Чарли, такое соглашение действует только в вашем случае. 01:29:26.908 --> 01:29:30.443 И ни в каком другом. 01:29:30.445 --> 01:29:32.479 А мы не сможем выиграть? 01:29:32.481 --> 01:29:33.713 Ну… 01:29:33.715 --> 01:29:35.815 мы могли бы… 01:29:35.817 --> 01:29:38.453 и могли бы повлиять на следующие поколения. 01:29:40.656 --> 01:29:43.356 Но в союзе защиты гражданских свобод считают, 01:29:43.358 --> 01:29:46.526 что это лучший исход, и вам стоит принять предложение. 01:29:47.997 --> 01:29:50.831 Но вы мой адвокат. 01:29:50.833 --> 01:29:53.268 Что думаете вы, Рут? 01:30:00.243 --> 01:30:02.643 - Рут. - Профессор Браун. 01:30:02.645 --> 01:30:03.978 Прошу, проходите. 01:30:07.583 --> 01:30:08.850 Декан Гризвольд. 01:30:08.852 --> 01:30:10.685 Миссис Гинзбург. 01:30:10.687 --> 01:30:15.423 Я рад, что вы нашли применение вашему диплому Гарварда. 01:30:15.425 --> 01:30:18.595 Тому, чем я занимаюсь сейчас, я научилась в Колумбии. 01:30:21.565 --> 01:30:24.566 Рут всегда была одной из самых подготовленных студенток. 01:30:24.568 --> 01:30:27.736 Стремилась всем показать. 01:30:27.738 --> 01:30:31.007 В наши дни девочки такие же безнадёжные, как и мальчики. 01:30:31.009 --> 01:30:33.876 Как малышка Джейн? 01:30:33.878 --> 01:30:35.644 Уже не такая малышка. 01:30:35.646 --> 01:30:37.479 И у неё теперь есть брат, Джеймс. 01:30:37.481 --> 01:30:39.849 Уверен, они не дают вам скучать. 01:30:39.851 --> 01:30:41.651 Это точно. 01:30:41.653 --> 01:30:43.455 Нам обоим. 01:30:44.723 --> 01:30:47.392 Эрни подготовил для вас бумаги. 01:30:50.495 --> 01:30:54.031 Мой клиент очень рад вашему предложению. 01:30:54.033 --> 01:30:56.632 Очень хорошо. 01:30:56.634 --> 01:30:59.069 Однако у него есть условия. 01:30:59.071 --> 01:31:00.671 Условия? 01:31:00.673 --> 01:31:02.505 Какие условия? 01:31:02.507 --> 01:31:04.742 Во-первых, он хочет, 01:31:04.744 --> 01:31:06.309 чтобы ему списали всю сумму. 01:31:06.311 --> 01:31:07.911 Никаких округлений. 01:31:07.913 --> 01:31:09.379 Уверен, 01:31:09.381 --> 01:31:10.948 мы сможем это как-нибудь устроить. 01:31:10.950 --> 01:31:12.816 И он хочет, чтобы правительство признало, 01:31:12.818 --> 01:31:14.386 что он не сделал ничего плохого. 01:31:15.955 --> 01:31:17.788 И внести пометку, 01:31:17.790 --> 01:31:19.656 что статья 214 налогового кодекса 01:31:19.658 --> 01:31:21.658 дискриминационна по половому признаку, 01:31:21.660 --> 01:31:24.263 и, следовательно, неконституционна. 01:31:25.331 --> 01:31:27.531 Я не могу на это пойти. 01:31:27.533 --> 01:31:29.067 И вы это знаете. 01:31:29.069 --> 01:31:31.370 Мэл Вульф знает об этом? 01:31:33.974 --> 01:31:37.410 Тогда увидимся в суде. 01:31:47.722 --> 01:31:49.556 Спасибо, господа. 01:31:50.625 --> 01:31:52.091 Благодарю за встречу. 01:32:00.935 --> 01:32:02.835 Ваша честь… 01:32:02.837 --> 01:32:04.772 и уважаемый суд. 01:32:07.842 --> 01:32:11.077 Ваша честь и уважаемый суд. 01:32:11.079 --> 01:32:13.479 Ваша честь и… 01:32:13.481 --> 01:32:15.949 Статья 214 налогового кодекса. 01:32:15.951 --> 01:32:18.319 Статья 214 налогового кодекса. 01:32:27.729 --> 01:32:29.964 Ваша честь… 01:32:29.966 --> 01:32:32.834 и уважаемый суд. 01:32:59.495 --> 01:33:01.765 Доброе утро. 01:33:06.971 --> 01:33:08.804 Ты готова. 01:33:08.806 --> 01:33:11.206 Ты была готова к этому всю свою жизнь. 01:33:11.208 --> 01:33:13.976 Так что иди и покажи судьям 01:33:13.978 --> 01:33:16.547 ту Рут Гинзбург, которую я знаю. 01:33:21.552 --> 01:33:23.652 - Профессор Браун. - Марти. 01:33:23.654 --> 01:33:25.889 - Рад вас видеть. - Вы помните нашу дочь Джейн? 01:34:07.633 --> 01:34:09.968 - Чарли. - Доброе утро. 01:34:09.970 --> 01:34:12.739 - Вы, должно быть, Джейн. - Рада знакомству, мистер Мориц. 01:34:18.045 --> 01:34:20.178 - Мистер Гинзбург. - Нет, Мэл Вульф. 01:34:20.180 --> 01:34:22.747 - Союз защиты гражданских свобод. - Это я мистер Гинзбург. 01:34:22.749 --> 01:34:24.484 - Очень приятно, Чарльз. - Взаимно. 01:34:25.500 --> 01:34:28.500 «Разум - олицетворение закона». 01:34:31.591 --> 01:34:33.660 Ну, вот мы и здесь. 01:34:40.868 --> 01:34:42.068 Всем встать. 01:34:42.070 --> 01:34:45.838 Апелляционный суд десятого округа США 01:34:45.840 --> 01:34:47.240 объявляется открытым. 01:34:47.242 --> 01:34:51.043 Председательствуют судьи Дойл, Холлоуэй и Догерти. 01:34:51.045 --> 01:34:53.182 Можете сесть. 01:34:56.952 --> 01:35:00.020 На твоей стороне целый век судебной практики. 01:35:00.022 --> 01:35:02.191 Просто делай свою работу. 01:35:04.560 --> 01:35:05.926 Первым рассматривается 01:35:05.928 --> 01:35:08.862 дело номер 71-1127. 01:35:08.864 --> 01:35:11.999 «Чарльз Мориц против начальника Государственной налоговой службы». 01:35:12.001 --> 01:35:14.102 У каждой стороны есть тридцать минут. 01:35:14.104 --> 01:35:16.636 Когда останется две минуты, судебный секретарь встанет 01:35:16.638 --> 01:35:20.141 для предупреждения. Когда время истечёт, он сядет. 01:35:20.143 --> 01:35:22.276 Адвокат заявителя, 01:35:22.278 --> 01:35:24.948 мистер Гинзбург, можете начинать. 01:35:28.218 --> 01:35:30.885 Доброе утро, ваша честь и уважаемый суд. 01:35:30.887 --> 01:35:32.587 Сегодня мы собираемся доказать, 01:35:32.589 --> 01:35:34.822 что статья 214 налогового кодекса США 01:35:34.824 --> 01:35:37.125 несправедливо дискриминирует нашего клиента, 01:35:37.127 --> 01:35:38.327 Чарльза Морица, 01:35:38.329 --> 01:35:41.796 из-за того, что он мужчина. 01:35:41.798 --> 01:35:44.632 Конгресс полагал, 01:35:44.634 --> 01:35:46.268 что уход осуществляют женщины. 01:35:46.270 --> 01:35:48.303 Это настолько неразумно? 01:35:48.305 --> 01:35:52.074 Если закон гласит, что право на вычет есть у любого лица, осуществляющего уход, 01:35:52.076 --> 01:35:54.376 и если его авторы подсознательно 01:35:54.378 --> 01:35:56.278 считали, что это будет касаться только женщин, 01:35:56.280 --> 01:35:58.013 то тогда это упущение с их стороны. 01:35:58.015 --> 01:35:59.782 Но они пошли дальше, ваша честь. 01:35:59.784 --> 01:36:01.850 Они чётко перечисляют, кто имеет право 01:36:01.852 --> 01:36:03.819 на осуществление ухода. - Следуя своей прерогативе. 01:36:03.821 --> 01:36:05.821 Да, но я сомневаюсь, что вы бы закрыли на это глаза, 01:36:05.823 --> 01:36:08.158 если бы там было сказано только про белых граждан. 01:36:08.160 --> 01:36:10.226 Это не то же самое. 01:36:10.228 --> 01:36:12.829 При всём уважении, мы не согласны. 01:36:12.831 --> 01:36:14.898 Я передаю слово своей коллеге, 01:36:14.900 --> 01:36:16.633 которая рассмотрит конституционные вопросы… 01:36:16.635 --> 01:36:19.571 Вы утверждаете, что пол и раса - это одно и то же? 01:36:21.807 --> 01:36:23.740 Моя коллега… 01:36:23.742 --> 01:36:25.376 Да, да, мы дадим ей слово через минуту. 01:36:25.378 --> 01:36:28.845 Но я был бы признателен услышать ответ на свой вопрос. 01:36:28.847 --> 01:36:30.847 Для того, чтобы закон кого-то дискриминировал, 01:36:30.849 --> 01:36:33.117 группы в нём должны быть выделены безосновательно. 01:36:33.119 --> 01:36:34.318 Верно? 01:36:34.320 --> 01:36:36.387 Моя коллега… 01:36:36.389 --> 01:36:37.955 Мистер Гинзбург. 01:36:37.957 --> 01:36:39.725 Я спрашиваю вас. 01:36:45.765 --> 01:36:47.765 Безосновательно. Да. 01:36:47.767 --> 01:36:50.901 И, в данном случае, мы считаем, что это так. 01:36:50.903 --> 01:36:53.138 Мистер Мориц никогда не был женат. 01:36:53.140 --> 01:36:54.738 Это делает его неподходящей кандидатурой 01:36:54.740 --> 01:36:56.740 для ухода за ребёнком, 01:36:56.742 --> 01:36:58.176 но не для ухода за родителем. 01:36:58.178 --> 01:37:00.846 - И если бы это была женщина… - И вы считаете 01:37:00.848 --> 01:37:03.415 классификации подобного рода дискриминирующими? 01:37:03.417 --> 01:37:04.950 Это может помочь. Он просит его 01:37:04.952 --> 01:37:06.284 расширить категоричную претензию. 01:37:06.286 --> 01:37:07.786 Не могу сказать, что это всегда так. 01:37:07.788 --> 01:37:11.091 Я могу говорить только о данном случае и о данном мужчине. 01:37:12.393 --> 01:37:14.327 Хорошо. 01:37:14.329 --> 01:37:15.760 Спасибо. 01:37:15.762 --> 01:37:17.031 Тогда говорите. 01:37:22.871 --> 01:37:26.839 Повторюсь, единственное отличие между нашим клиентом 01:37:26.841 --> 01:37:30.042 и другими лицами, оказывающими уход, как сказал судья Догерти, 01:37:30.044 --> 01:37:31.844 является безосновательным. 01:37:31.846 --> 01:37:33.212 Спасибо, 01:37:33.214 --> 01:37:36.350 на оставшуюся часть времени я передаю слово своей коллеге. 01:38:03.213 --> 01:38:04.947 Ваша честь… 01:38:07.484 --> 01:38:10.020 Когда будете готовы, миссис Гинзбург. 01:38:12.923 --> 01:38:15.490 Ваша честь и уважаемый суд. 01:38:15.492 --> 01:38:17.759 Статья 214 01:38:17.761 --> 01:38:20.462 отказывает мистеру Морицу в праве получать налоговый вычет, 01:38:20.464 --> 01:38:24.032 который получают его же коллеги-женщины… 01:38:24.034 --> 01:38:26.834 Да, да, это уже было сказано. 01:38:26.836 --> 01:38:29.837 Миссис Гинзбург, вы знаете, 01:38:29.839 --> 01:38:33.377 что власть разделена на три ветви? 01:38:36.781 --> 01:38:39.181 - Миссис Гинзбург? - Да, конечно, ваша честь. 01:38:39.183 --> 01:38:43.120 И что Конгресс обладает законотворческим правом? 01:38:45.056 --> 01:38:48.427 Ваша честь, я понимаю, как работает правительство. 01:38:49.994 --> 01:38:51.729 Полегче, Рут. 01:38:52.863 --> 01:38:56.499 Иногда закон, даже хороший закон, 01:38:56.501 --> 01:38:58.902 даже тот, который закреплён в конституции, 01:38:58.904 --> 01:39:01.371 не всегда может защитить всех граждан. 01:39:01.373 --> 01:39:03.173 У меня вопрос. 01:39:03.175 --> 01:39:05.275 Если я правильно понимаю, 01:39:05.277 --> 01:39:08.446 вы обеспокоены тем, что мужчины и женщины 01:39:08.448 --> 01:39:10.847 вынуждены играть определённые роли по половому признаку. 01:39:10.849 --> 01:39:12.283 Да, всё верно. 01:39:12.285 --> 01:39:13.883 - Потому что… - Прошу прощения. 01:39:13.885 --> 01:39:15.186 Я не закончил. 01:39:15.188 --> 01:39:17.321 По-моему, налоговый вычет для тех, кто осуществляет уход, 01:39:17.323 --> 01:39:19.156 действует наоборот. 01:39:19.158 --> 01:39:22.159 Он помогает женщинам найти работу вне дома. 01:39:22.161 --> 01:39:24.130 Разве это плохо? 01:39:25.298 --> 01:39:27.365 Но, в первую очередь, закон полагает, 01:39:27.367 --> 01:39:30.101 что женщина должна сидеть дома. 01:39:30.103 --> 01:39:32.837 Так заведено в каждой известной мне семье. 01:39:32.839 --> 01:39:34.573 Значит проблема в том самом упущении. 01:39:34.575 --> 01:39:37.008 Когда же закон может обозначать различия 01:39:37.010 --> 01:39:39.779 по половому признаку? Никогда? 01:39:41.048 --> 01:39:44.283 Когда для этого есть рациональное обоснование. 01:39:44.285 --> 01:39:47.419 Не пускать женщин в бой, например. 01:39:47.421 --> 01:39:49.388 Не уверена, что я согласна с данным примером… 01:39:49.390 --> 01:39:52.457 Или вы считаете, что женщин стоит пускать на передовую? 01:39:52.459 --> 01:39:54.192 Нет, это не то, что… 01:39:54.194 --> 01:39:56.194 Пол, как и раса, 01:39:56.196 --> 01:39:58.498 биологическая, неизменная черта. 01:39:58.500 --> 01:40:01.301 Нет ничего, в чём женщины лучше по своей природе, чем мужчины, 01:40:01.303 --> 01:40:02.435 как и наоборот. 01:40:02.437 --> 01:40:04.304 В отращивании бороды? 01:40:04.306 --> 01:40:05.338 Это… 01:40:05.340 --> 01:40:07.273 В кормлении грудью. 01:40:07.275 --> 01:40:09.275 Ни один мыслящий человек не может себе представить, 01:40:09.277 --> 01:40:11.344 что пол Чарльза Морица 01:40:11.346 --> 01:40:14.149 влияет на его способно… 01:40:16.552 --> 01:40:19.152 Почему же, миссис Гинзбург? 01:40:19.154 --> 01:40:22.623 Разве в большинстве семей женщины не берут на себя уход за другими? 01:40:22.625 --> 01:40:25.091 А мужчины не кормильцы? 01:40:25.093 --> 01:40:27.196 Это не так? 01:40:33.336 --> 01:40:36.036 В большинстве семей - да, ваша честь. 01:40:36.038 --> 01:40:38.005 Не означает ли это, 01:40:38.007 --> 01:40:41.043 что таков естественный порядок вещей? 01:40:46.982 --> 01:40:49.250 Уважаемые судьи, я бы хотела 01:40:49.252 --> 01:40:51.987 сохранить оставшееся время для опровержения. 01:40:57.260 --> 01:41:00.197 Кажется, я не понимаю. Что происходит? 01:41:04.602 --> 01:41:06.167 Всё нормально. 01:41:06.169 --> 01:41:07.605 Ещё ничего не кончено. 01:41:21.319 --> 01:41:25.154 Мистер Боцарт, сторона обвиняемого, 01:41:25.156 --> 01:41:26.989 вам слово. - Не дай им забыть, 01:41:26.991 --> 01:41:28.525 о чём это дело на самом деле. 01:41:28.527 --> 01:41:30.694 Ты справишься. 01:41:30.696 --> 01:41:32.396 А, Боцарт. 01:41:32.398 --> 01:41:35.699 Мастер цитат. 01:41:35.701 --> 01:41:38.235 Меня в семье так же называют, ваша честь. 01:41:41.340 --> 01:41:44.141 Ваша честь и уважаемый суд. 01:41:44.143 --> 01:41:45.709 Конгресс издал закон о налоговом вычете, 01:41:45.711 --> 01:41:49.246 чтобы помочь выйти на работу тем, кто может оказывать уход. 01:41:49.248 --> 01:41:51.047 Сиделкам. 01:41:51.049 --> 01:41:54.953 Тем, кто, если бы не работали, сидели бы дома. 01:41:56.288 --> 01:41:59.457 А теперь мы должны поверить, что у этого мужчины 01:41:59.459 --> 01:42:01.325 есть навыки 01:42:01.327 --> 01:42:03.694 или даже инстинкт ухаживать за кем-то? 01:42:03.696 --> 01:42:05.763 Почему мы не должны этому верить? 01:42:05.765 --> 01:42:08.099 Почему у незамужней женщины есть этот инстинкт, 01:42:08.101 --> 01:42:09.700 а у неженатого мужчины нет? 01:42:09.702 --> 01:42:11.402 Или у вдовца? 01:42:11.404 --> 01:42:13.070 При всем уважении, судья Дойл, 01:42:13.072 --> 01:42:15.473 вдовцы не сами принимают решение ухаживать за другими. 01:42:15.475 --> 01:42:16.708 Это их бремя. 01:42:16.710 --> 01:42:19.478 А что касается женщин, 01:42:19.480 --> 01:42:21.179 нам не нужен правовой трактат 01:42:21.181 --> 01:42:23.382 для доказательства того, что ясно дала нам понять 01:42:23.384 --> 01:42:25.617 человеческая история за сотни тысяч лет. 01:42:25.619 --> 01:42:28.120 И Конгресс может написать 01:42:28.122 --> 01:42:31.056 налоговый кодекс, что укрепит законы природы? 01:42:31.058 --> 01:42:33.194 Конгресс может написать какой угодно налоговый кодекс. 01:42:34.128 --> 01:42:35.762 Всё, что я хочу сказать, ваша честь, 01:42:35.764 --> 01:42:39.298 это то, что, учитывая естественный порядок вещей, 01:42:39.300 --> 01:42:43.703 мистер Мориц в результате не пострадал. 01:42:43.705 --> 01:42:45.405 Но вся страна пострадает, 01:42:45.407 --> 01:42:48.075 если суд не встанет на сторону ответчика. 01:42:51.379 --> 01:42:53.413 Уважаемые судьи, я уверен, что среди нас нет мужчины, 01:42:53.415 --> 01:42:56.149 который бы не постарался облегчить жизнь своей жены. 01:42:56.151 --> 01:42:58.084 Поэтому я не понимаю, как мы можем судить 01:42:58.086 --> 01:42:59.787 членов Конгресса, которые сделали бы то же самое. 01:42:59.789 --> 01:43:02.522 И это не только моё мнение. 01:43:02.524 --> 01:43:05.058 В суде существует давняя и почётная традиция 01:43:05.060 --> 01:43:07.128 соблюдения подобных законов. 01:43:08.364 --> 01:43:10.431 Я бы, например, предпочёл, 01:43:10.433 --> 01:43:12.668 чтобы моё правительство ошибалось, 01:43:14.504 --> 01:43:15.736 прикладывая слишком много усилий, 01:43:15.738 --> 01:43:18.539 стараясь изо всех сил помочь женщинам этой страны, 01:43:18.541 --> 01:43:22.276 а не оставалось равнодушным к их бремени. 01:43:22.278 --> 01:43:24.247 Возможно, мистер Мориц не согласится со мной. 01:43:25.414 --> 01:43:27.682 Или ему просто не нравится платить налоги. 01:43:29.085 --> 01:43:30.552 Лично я в это не верю. 01:43:30.554 --> 01:43:33.122 Я верю, что Чарльз Мориц - жертва. 01:43:34.391 --> 01:43:36.123 Не правительства, 01:43:36.125 --> 01:43:39.160 а адвокатов, использующих его дело 01:43:39.162 --> 01:43:40.731 для достижения собственных целей. 01:43:42.099 --> 01:43:45.835 Радикальных социальных изменений. 01:43:50.307 --> 01:43:53.476 Мы прилагаем наши изложение дела и аргументацию 01:43:53.478 --> 01:43:57.313 и просим суд поддержать решение налогового суда. 01:43:57.315 --> 01:43:59.149 Спасибо. 01:44:11.596 --> 01:44:13.462 Адвокат заявителя, 01:44:13.464 --> 01:44:17.135 у вас есть четыре минуты для опровержения. 01:44:27.212 --> 01:44:29.748 Адвокат заявителя? 01:44:39.593 --> 01:44:41.360 Советник. 01:44:54.708 --> 01:44:58.879 «Радикальные социальные изменения». 01:45:05.653 --> 01:45:09.688 Когда я училась на юрфаке, там не было женских туалетов. 01:45:14.362 --> 01:45:17.563 Сейчас для меня удивительно, что мы никогда не жаловались. 01:45:17.565 --> 01:45:20.199 Не из-за того, что мы стеснялись. Мы были просто ошеломлены 01:45:20.201 --> 01:45:23.469 от того, что вообще учимся на юрфаке. 01:45:23.471 --> 01:45:27.373 Сто лет назад Майра Брадуэлл хотела стать адвокатом. 01:45:27.375 --> 01:45:29.274 Она подходила по всем требованиям 01:45:29.276 --> 01:45:30.944 суда Иллинойса, 01:45:30.946 --> 01:45:32.946 но ей отказали, 01:45:32.948 --> 01:45:35.214 потому что она была женщиной. 01:45:35.216 --> 01:45:39.421 В поиске справедливости она обратилась в Верховный суд. 01:45:40.856 --> 01:45:43.690 Штат Иллинойс был так уверен в своей победе, 01:45:43.692 --> 01:45:47.762 что даже не послал адвоката со своей стороны. 01:45:47.764 --> 01:45:49.562 Они были правы. 01:45:49.564 --> 01:45:50.933 Она проиграла. 01:45:53.335 --> 01:45:56.671 Она была первой, кто пришёл в суд, 01:45:56.673 --> 01:46:01.742 чтобы поставить под вопрос предписанную гендерную роль. 01:46:01.744 --> 01:46:03.880 Это было сто лет назад. 01:46:07.316 --> 01:46:09.918 «Радикальные… социальные… 01:46:09.920 --> 01:46:12.221 изменения». 01:46:15.291 --> 01:46:18.627 Шестьдесят пять лет назад, когда женщины в штате Орегон 01:46:18.629 --> 01:46:20.762 хотели работать сверхурочно и зарабатывать столько же, 01:46:20.764 --> 01:46:23.865 сколько и мужчины, суд, опираясь на прецедент дела Брадуэлл 01:46:23.867 --> 01:46:25.267 сказал «нет». 01:46:25.269 --> 01:46:28.603 Затем были ещё два таких дела. 01:46:28.605 --> 01:46:31.908 А потом три, потом четыре, и ещё, и ещё. 01:46:31.910 --> 01:46:34.276 И вы можете прочертить прямую линию 01:46:34.278 --> 01:46:36.344 от Майры Брадуэлл до Гвендолин Хойт, 01:46:36.346 --> 01:46:37.947 которой десять лет назад сказали, 01:46:37.949 --> 01:46:41.519 что она не имеет право на присяжных, равных ей по социальному статусу. 01:46:42.821 --> 01:46:44.954 Это наследие, 01:46:44.956 --> 01:46:47.690 которое правительство просит вас признать законным. 01:46:47.692 --> 01:46:51.027 Вы вынуждены защищать культуру, 01:46:51.029 --> 01:46:53.463 традиции и моральные принципы, 01:46:53.465 --> 01:46:56.301 которых в Америке больше нет. 01:46:58.904 --> 01:47:00.671 В прошлом поколении 01:47:00.673 --> 01:47:03.640 моих студентов бы арестовали за непристойный вид 01:47:03.642 --> 01:47:05.843 из-за одежды, которую они носят сейчас. 01:47:05.845 --> 01:47:08.812 Шестьдесят пять лет назад 01:47:08.814 --> 01:47:10.080 никто бы и представить себе не смог, 01:47:10.082 --> 01:47:12.518 что моя дочь будет стремиться построить карьеру. 01:47:14.887 --> 01:47:17.755 А сто лет назад... 01:47:17.757 --> 01:47:21.627 у меня не было бы права стоять перед вами. 01:47:31.938 --> 01:47:35.406 Существуют 178 законов, которые разграничиваются 01:47:35.408 --> 01:47:37.408 по половому признаку. Учтите их. 01:47:37.410 --> 01:47:40.879 Правительство сделало одолжение, собрав их для вас. 01:47:40.881 --> 01:47:43.848 И пока вы здесь… 01:47:43.850 --> 01:47:46.684 Я призываю вас их прочитать. 01:47:46.686 --> 01:47:50.623 Это преграды для стремлений наших детей. 01:47:50.625 --> 01:47:53.926 Вы просите нас отменить практически вековой прецедент. 01:47:53.928 --> 01:47:56.695 Я прошу вас создать новый прецедент, 01:47:56.697 --> 01:48:00.132 как раньше это делали суды, когда закон считался устаревшим. 01:48:00.134 --> 01:48:01.867 Но в тех случаях у судов были 01:48:01.869 --> 01:48:03.437 чёткие констутицонные рычаги. 01:48:04.772 --> 01:48:08.707 Слово «женщина» ни разу не появляется 01:48:08.709 --> 01:48:11.345 в конституции Соединённых Штатов. 01:48:12.513 --> 01:48:16.718 Так же как и слово «свобода», ваша честь. 01:48:31.901 --> 01:48:33.733 Продолжайте… 01:48:33.735 --> 01:48:36.039 Профессор Гинзбург. 01:48:41.611 --> 01:48:45.012 Основная цель статьи 214 01:48:45.014 --> 01:48:47.048 не защищать женщин 01:48:47.050 --> 01:48:49.050 или дискриминировать мужчин. 01:48:49.052 --> 01:48:51.853 Её цель - обеспечить тех, кто может оказывать уход, 01:48:51.855 --> 01:48:53.621 возможностью работать вне дома. 01:48:53.623 --> 01:48:57.159 Поэтому, как Верховный суд сделал в деле «Леви против Луизианы», 01:48:57.161 --> 01:48:59.627 этот суд должен исправить закон 01:48:59.629 --> 01:49:02.764 в соответствии с законодательной инициативой. 01:49:02.766 --> 01:49:05.636 Расширить действие статьи на неженатых мужчин. 01:49:06.503 --> 01:49:09.607 Равно помогать всем, кто оказывает уход. 01:49:13.577 --> 01:49:16.912 Чарльз Мориц был воспитан таким человеком, 01:49:16.914 --> 01:49:19.949 на которого, мы должны надеяться, будут равняться наши сыновья. 01:49:19.951 --> 01:49:23.485 Чарли заслуживает всеобщего восхищения. 01:49:23.487 --> 01:49:25.822 Он не только взял на себя бремя 01:49:25.824 --> 01:49:29.792 ухода за своей матерью с несгибаемым характером, 01:49:29.794 --> 01:49:32.195 когда этого никто от него не ожидал, 01:49:32.197 --> 01:49:36.599 но и преодолел все ограничения, 01:49:36.601 --> 01:49:39.736 которые мы и наши законы 01:49:39.738 --> 01:49:42.805 пытались наложить на него. 01:49:42.807 --> 01:49:46.043 Мы не просим вас изменить страну. 01:49:46.045 --> 01:49:49.914 Это уже произошло и без разрешения суда. 01:49:49.916 --> 01:49:54.820 Мы просим вас защитить право страны на изменения. 01:49:58.524 --> 01:50:02.127 Закон заграждает путь нашим сыновьям и дочерям 01:50:02.129 --> 01:50:04.095 от возможностей, основанных на предположениях 01:50:04.097 --> 01:50:05.629 об их способностях. 01:50:05.631 --> 01:50:07.798 Как они смогут опровергнуть эти предположения, 01:50:07.800 --> 01:50:12.569 если такие законы как статья 214 ещё существуют? 01:50:12.571 --> 01:50:15.040 Мы должны противостоять этим законам, 01:50:15.042 --> 01:50:17.676 хоть по одному за раз, столько, сколько потребуется, 01:50:17.678 --> 01:50:19.711 для блага наших детей. 01:50:19.713 --> 01:50:22.247 У вас есть власть создать прецедент, 01:50:22.249 --> 01:50:25.217 с которого мы и начнём. 01:50:25.219 --> 01:50:28.755 Вы можете исправить эту ошибку. 01:50:39.000 --> 01:50:43.035 Мы прилагаем наши изложение дела и аргументацию 01:50:43.037 --> 01:50:44.770 и просим вас... 01:50:44.772 --> 01:50:49.142 аннулировать решение налогового суда. 01:51:13.035 --> 01:51:14.968 Кики! 01:51:14.970 --> 01:51:16.636 Это было идеально. 01:51:16.638 --> 01:51:19.639 - Это было идеально. - Мы даже не знаем, кто выиграл. 01:51:19.641 --> 01:51:21.878 Не важно. Это было правильно. 01:51:22.946 --> 01:51:25.213 Это только начало. 01:51:26.316 --> 01:51:27.882 Пойду злорадствовать. 01:51:30.620 --> 01:51:33.021 - Мартин. Спасибо. - Конечно, Чарльз. 01:51:33.023 --> 01:51:34.822 Джейн. 01:51:34.824 --> 01:51:37.058 Рут, я… 01:51:37.060 --> 01:51:39.230 Будем на связи. 01:51:54.211 --> 01:51:55.946 Ты сделала это. 01:51:57.048 --> 01:51:59.317 Мы сделали это. 01:52:02.686 --> 01:52:04.953 Скажу вам так: Празднуем, 01:52:04.955 --> 01:52:08.058 забираем Джеймса и едим пиццу. 01:52:13.500 --> 01:52:17.000 Апелляционный суд десятого округа США единогласно аннулировал решение налогового суда 01:52:17.030 --> 01:52:19.347 и пришёл к заключению, что Чарльз Мориц имел право на налоговый вычет. 01:52:19.371 --> 01:52:21.638 Мы заслушаем выступления по делу 01:52:21.640 --> 01:52:23.274 «Рид против Рида»… 01:52:23.276 --> 01:52:26.243 следующее - 71-1694, 01:52:26.245 --> 01:52:28.979 «Фронтьеро против Лэрда». 01:52:28.981 --> 01:52:31.215 «Вейнбергер против Визенфельда». 01:52:31.217 --> 01:52:32.749 «Кхан против Шелл». 01:52:32.751 --> 01:52:34.252 «Эдвардс против Хили и других». 01:52:34.254 --> 01:52:36.883 «Моритц против налоговой службы» и «Рид против Рида» стали первыми федеральными делами, 01:52:36.884 --> 01:52:37.256 признавшими дискриминацию по половому признаку противоречащей Конституции. 01:52:37.257 --> 01:52:38.756 Миссис Гинзбург. Признавшими дискриминацию по половому признаку противоречащей Конституции. 01:52:38.758 --> 01:52:40.391 Верховный судья 01:52:40.393 --> 01:52:41.926 и уважаемый суд. 01:52:41.928 --> 01:52:46.897 «Друг суда» считает это дело схожим с делом «Рид против Рида». 01:52:46.899 --> 01:52:48.266 Половой признак используется как клеймо 01:52:48.268 --> 01:52:52.137 в вопросах ограничения рабочих часов только у женщин. 01:52:52.139 --> 01:52:55.307 И когда предполагается, что все женщины заняты 01:52:55.309 --> 01:52:56.408 домом и детьми. 01:52:56.410 --> 01:52:58.877 Эти различия обладают общим эффектом. 01:52:58.879 --> 01:53:02.080 Они указывают женщинам знать своё место, 01:53:02.082 --> 01:53:04.883 место, что уступает месту, занимаемому мужчинами. 01:53:04.885 --> 01:53:06.818 Закон должен перестать использовать пол 01:53:06.820 --> 01:53:08.987 как условное обозначение для описания функций. 01:53:08.989 --> 01:53:11.290 Судебное решение запрещает приведение в исполнение устава, 01:53:11.292 --> 01:53:14.826 поскольку это дискриминация по половому признаку. 01:53:14.828 --> 01:53:17.096 …практический эффект, законы такого уровня 01:53:17.098 --> 01:53:19.298 способствуют тому, что женщина не получает поддержки, 01:53:19.300 --> 01:53:21.000 но оказывается в клетке. 01:53:21.002 --> 01:53:25.438 Сара Гримке сказала: «Я не прошу одолжений за свой пол. 01:53:25.440 --> 01:53:28.040 Всё, чего я прошу у наших братьев, 01:53:28.042 --> 01:53:31.846 убрать свои ноги с наших шей». 01:53:34.115 --> 01:53:37.999 Рут Бейдер Гинзбург стала соосновательницей проекта по защите женских прав. 01:53:38.000 --> 01:53:41.499 Она стала главным адвокатом по вопросам гендерных прав своего поколения, 01:53:41.500 --> 01:53:45.000 выиграв ряд решающих дел перед Верховным судом. 01:53:47.500 --> 01:53:50.499 Мартин Гинзбург был одним из выдающихся налоговых адвокатов 01:53:50.500 --> 01:53:53.500 и любимым профессором школы права университета Джорджтаун. 01:53:55.500 --> 01:53:59.135 Он умер от рака в 2010 г. Через пару дней после пятьдесят-шестой годовщины свадьбы. 01:54:03.000 --> 01:54:05.499 Джейн Гинзбург окончила Гарвардскую школу права в 1980 г. 01:54:05.500 --> 01:54:08.479 Сейчас она профессор права в Колумбийском университете. 01:54:09.481 --> 01:54:13.500 Джеймс Гинзбург выпускает классическую музыку. Он основал «Cedille Records». 01:54:15.320 --> 01:54:19.190 14 июня 1993 года Рут Бейдер Гинзбург была назначена Верховным Судьей. 01:54:25.000 --> 01:54:29.000 Сенат подтвердил её назначение: 96-3.