WEBVTT
00:00:17.375 --> 00:00:19.958
NETFLIX ПРЕДСТАВЛЯЕТ
00:00:36.292 --> 00:00:40.000
НАЧАЛО XV ВЕКА
00:01:12.583 --> 00:01:13.708
Куда ползешь, друг?
00:01:17.708 --> 00:01:19.000
Тебе не туда.
00:01:23.083 --> 00:01:25.583
Ветер, что ты чувствуешь,
дует из Англии.
00:01:28.583 --> 00:01:29.542
Шотландия — там.
00:02:56.500 --> 00:02:57.458
Милорды.
00:02:59.042 --> 00:03:01.167
Глубоко сожалею, что заставил ждать.
00:03:02.333 --> 00:03:05.292
Знаю, путь ваш был долог и труден.
00:03:05.625 --> 00:03:08.208
Надеюсь, вы поймете, что мой ум...
00:03:09.417 --> 00:03:13.625
...днем и ночью поглощен
смутой в моем государстве.
00:03:20.375 --> 00:03:21.542
Я понимаю, что...
00:03:22.500 --> 00:03:25.292
...нелегко было подавить
мятеж шотландцев.
00:03:27.625 --> 00:03:29.167
Воистину так, государь.
00:03:29.250 --> 00:03:31.625
Мы потеряли порядка трех сотен.
00:03:52.042 --> 00:03:55.458
Ты возглавлял атаку, отважный Хотспур.
00:03:55.542 --> 00:03:57.208
Есть ли среди пленных знать?
00:03:58.625 --> 00:03:59.458
Много.
00:03:59.750 --> 00:04:01.333
- Их везут сюда?
- Нет.
00:04:05.917 --> 00:04:08.958
Почему же? Отчего их
не доставили ко мне сразу?
00:04:09.042 --> 00:04:11.167
Почему ты не выкупаешь Мортимера?
00:04:13.333 --> 00:04:15.417
Говори громче, мой мальчик.
00:04:16.375 --> 00:04:17.542
Я стар.
00:04:18.042 --> 00:04:21.042
Уши заросли волосами.
00:04:21.125 --> 00:04:23.458
Наш кузен Мортимер в плену у валлийцев.
00:04:24.292 --> 00:04:25.917
Почему ты его не выкупаешь?
00:04:31.417 --> 00:04:34.833
Я не верю, что он пленник,
потому и не плачу выкуп.
00:04:34.917 --> 00:04:37.042
Мне больше верится в измену.
00:04:37.792 --> 00:04:39.500
Он с валлийцами заодно.
00:04:39.958 --> 00:04:42.917
Он изменил Англии, став мне врагом,
00:04:43.000 --> 00:04:44.667
а значит, враг он и вам.
00:04:46.458 --> 00:04:48.833
Согласен ли ты со мной, юный Хотспур?
00:04:50.958 --> 00:04:52.042
- Нет.
- Сынок...
00:04:52.125 --> 00:04:54.333
Я слышу бред бесноватого старика.
00:04:54.417 --> 00:04:56.000
Гарри, прошу, не надо.
00:04:56.083 --> 00:04:57.500
Что ты, пусть говорит.
00:04:58.583 --> 00:04:59.833
Я хочу его выслушать.
00:05:00.375 --> 00:05:02.542
- Государь...
- Это бред старика,
00:05:02.625 --> 00:05:06.750
до того полного злобы и недоверия,
что ему уже не отличить лево и право.
00:05:07.292 --> 00:05:10.500
Не увидеть, что за стенами
его безобразной твердыни.
00:05:11.458 --> 00:05:13.042
Мой род служил тебе.
00:05:13.417 --> 00:05:15.750
Усадил тебя на трон.
И мы еще сражаемся за тебя.
00:05:15.833 --> 00:05:17.208
Мортимер тоже сражался.
00:05:17.667 --> 00:05:20.208
А сейчас, пока ты жадно грызешь
куриное крылышко,
00:05:20.292 --> 00:05:24.083
он дрожит в темнице на западе,
ожидая расправы валлийских ведьм.
00:05:24.167 --> 00:05:28.292
Государь... вы должны
извинить моего сына.
00:05:29.125 --> 00:05:30.000
Он устал.
00:05:30.875 --> 00:05:37.292
Мы пришли только просить вашей помощи
в освобождении Мортимера.
00:05:37.375 --> 00:05:39.208
Служа тебе, мы пеклись о благе Англии.
00:05:39.875 --> 00:05:42.500
Но война лишь сильнее
раздирает наши земли.
00:05:43.125 --> 00:05:46.500
Шотландцы не выдохлись.
Валлийцы лишь начали. И ради чего?
00:05:47.625 --> 00:05:49.875
Что скажешь, старик?
00:05:50.625 --> 00:05:52.708
Кого в этом винить?
00:06:02.875 --> 00:06:04.417
Курицы не летают.
00:06:07.833 --> 00:06:08.917
Я видел, как одна...
00:06:10.250 --> 00:06:12.458
...сумела-таки перескочить
через ограду.
00:06:14.833 --> 00:06:15.833
Она свободна.
00:06:19.750 --> 00:06:21.583
Но свободны и лисы.
00:06:31.958 --> 00:06:34.875
Ты прав, юный Перси.
Мой долг перед тобой велик...
00:06:35.250 --> 00:06:37.292
...а перед родом твоим еще больше.
00:06:38.417 --> 00:06:40.833
Но если предатели, взятые тобой в плен,
00:06:40.917 --> 00:06:43.625
не прибудут ко мне как можно скорее...
00:06:44.792 --> 00:06:47.167
...веревка стянет твою чертову шею.
00:06:50.417 --> 00:06:52.333
Услышал ты меня, юный Перси?
00:07:00.958 --> 00:07:04.708
Простите нас, Ваше Величество.
00:07:13.958 --> 00:07:15.458
Сколько яда в его словах.
00:07:16.667 --> 00:07:18.708
Теперь он точно меня предаст.
00:07:22.875 --> 00:07:24.625
Жаль, что не он мой сын.
00:07:29.583 --> 00:07:30.417
Хэл.
00:07:34.375 --> 00:07:35.250
Хэл?
00:07:38.208 --> 00:07:39.083
Хэл!
00:07:44.292 --> 00:07:46.583
- Чего надо?
- Фальстаф поранился.
00:07:46.667 --> 00:07:47.667
Да. Видишь?
00:07:48.375 --> 00:07:50.708
- Как вы сюда попали?
- Дверь была приоткрыта.
00:07:50.792 --> 00:07:53.125
- Неправда.
- Да, была.
00:07:53.417 --> 00:07:57.000
- Нет, она была заперта.
- И как же мы тогда здесь очутились?
00:07:57.083 --> 00:08:00.042
По-твоему, я тайком
изготовил себе другой ключ?
00:08:00.375 --> 00:08:01.208
Да.
00:08:01.292 --> 00:08:04.333
Фальстаф поранился, Хэл.
Подлатаешь его?
00:08:04.708 --> 00:08:05.542
Нет.
00:08:06.833 --> 00:08:07.750
О нет.
00:08:09.750 --> 00:08:10.708
Твое Высочество.
00:08:17.625 --> 00:08:19.542
Тут для тебя свежая монета.
00:08:19.875 --> 00:08:21.375
Не нужны мне твои деньги.
00:08:21.500 --> 00:08:24.625
А вот неизменной верности
отсюда до Мегиддо потребую.
00:08:25.000 --> 00:08:26.333
Это у тебя уже есть.
00:08:27.208 --> 00:08:28.750
Слишком легко уступаешь.
00:08:31.292 --> 00:08:33.458
Эй! Не трать доброе вино почем зря.
00:08:33.750 --> 00:08:35.292
- Я очищаю рану.
- Отдай.
00:08:36.958 --> 00:08:38.875
Ну и раскалил ты ее.
00:08:46.125 --> 00:08:46.958
Давай.
00:09:17.208 --> 00:09:18.125
Принц Генрих.
00:09:19.875 --> 00:09:20.708
Кто ты?
00:09:20.792 --> 00:09:23.833
Мы из дворца короля.
Нужно поговорить с глазу на глаз.
00:09:23.917 --> 00:09:24.750
Зачем?
00:09:25.042 --> 00:09:26.875
Пожалуйста. С глазу на глаз.
00:09:26.958 --> 00:09:28.833
Посреди Истчипа-то?
00:09:29.417 --> 00:09:32.458
Мне пробежаться кругом,
попросить всех закрыть уши?
00:09:32.542 --> 00:09:33.417
Прошу, сир.
00:09:40.583 --> 00:09:41.417
В чём дело?
00:09:41.750 --> 00:09:43.708
Ваш отец, Его Величество король...
00:09:45.750 --> 00:09:48.542
Ваш отец, Его Величество
король Генрих, болен.
00:09:49.167 --> 00:09:50.583
Он хочет вас видеть.
00:09:53.125 --> 00:09:57.333
Советую тотчас вернуться во дворец
и сообщить, что сын того не захотел.
00:09:58.208 --> 00:10:01.125
Мне приказали оповестить вас
как можно срочнее.
00:10:01.208 --> 00:10:04.167
Срочность сына тоже не интересует.
00:11:15.708 --> 00:11:18.333
Миледи. Миледи, пора уходить.
00:11:18.542 --> 00:11:19.375
Почему?
00:11:20.625 --> 00:11:22.250
Новый день занялся. Видите?
00:11:22.458 --> 00:11:25.208
Солнце уж давно встало.
00:11:26.333 --> 00:11:27.417
Не проспите его.
00:11:29.208 --> 00:11:31.417
Вставайте. Нужно, чтоб вы ушли.
00:11:32.875 --> 00:11:33.958
Так держать.
00:11:37.542 --> 00:11:38.750
Поднимите руки.
00:11:39.667 --> 00:11:40.583
Отлично.
00:11:47.917 --> 00:11:49.500
Серьезно, почини дверь.
00:11:51.125 --> 00:11:52.042
Чего тебе?
00:11:55.833 --> 00:11:57.000
Сходи к отцу.
00:11:59.417 --> 00:12:00.292
Отстань.
00:12:03.000 --> 00:12:06.250
Если твой отец настолько болен,
что захотел тебя видеть,
00:12:06.333 --> 00:12:08.167
тогда ты обязан пойти.
00:12:10.000 --> 00:12:13.542
Лучше сходить и пожалеть,
чем досадовать о несделанном.
00:12:13.625 --> 00:12:18.000
Раз отец болен... неважно, что ты
думаешь о нём. Ты должен его увидеть.
00:12:19.875 --> 00:12:20.875
Но...
00:12:21.667 --> 00:12:25.000
...не тревога за здоровье
нашего владыки мной движет,
00:12:25.083 --> 00:12:28.958
но здравое опасение,
что ты утопишь свой разум в вине,
00:12:29.042 --> 00:12:31.917
коль скоро король умрет,
00:12:32.083 --> 00:12:34.333
а ты так и не сведешь с ним счеты.
00:12:37.792 --> 00:12:41.625
Боюсь, такой запой посрамит
любые мои загулы.
00:12:45.083 --> 00:12:45.917
Иди.
00:12:46.708 --> 00:12:48.708
Таков мой главный тебе совет.
00:13:06.792 --> 00:13:09.958
Наблюдая, как истощена
королевская казна...
00:13:10.583 --> 00:13:13.208
...я невольно задумываюсь,
не язва ли лоллардов
00:13:13.292 --> 00:13:16.125
повлекла предложение
обложить церковь налогом,
00:13:16.208 --> 00:13:20.250
чтобы избавиться от проблем,
к которым церковь не причастна.
00:13:20.958 --> 00:13:22.250
Ваше Величество.
00:13:22.583 --> 00:13:24.417
Генрих, принц Уэльский.
00:13:33.875 --> 00:13:34.792
Сын мой.
00:13:35.333 --> 00:13:36.167
Войди.
00:14:06.042 --> 00:14:09.792
Я чувствую, как жизнь моя подходит
к естественному концу...
00:14:11.500 --> 00:14:15.167
...однако даже я, верно,
более здоров на вид, чем ты.
00:14:18.208 --> 00:14:20.708
Пришло время рассмотреть...
00:14:22.167 --> 00:14:23.208
...вопрос...
00:14:25.333 --> 00:14:26.542
...наследования трона.
00:14:30.125 --> 00:14:31.375
Тебе не быть королем.
00:14:33.542 --> 00:14:35.458
Хотя ты мой первенец...
00:14:36.667 --> 00:14:40.417
...по причинам, которые всякий здесь
может видеть
00:14:40.708 --> 00:14:41.708
и обонять...
00:14:43.792 --> 00:14:45.833
...эту корону ты не получишь.
00:14:46.125 --> 00:14:47.375
И не стремился.
00:14:50.208 --> 00:14:53.417
Право и ответственность владения ей
00:14:53.500 --> 00:14:56.042
перейдут к твоему брату Томасу.
00:14:57.750 --> 00:15:01.208
Он мягкосердечен, но полон рвения.
00:15:02.792 --> 00:15:06.708
Он поведет мою армию против
переметнувшегося во враги Гарри Перси.
00:15:08.333 --> 00:15:13.625
Полагаю, эта весть не стала для тебя
ни внезапной, ни разочаровывающей.
00:15:14.625 --> 00:15:18.042
Но я обязан, как король...
00:15:18.583 --> 00:15:19.708
...и отец...
00:15:22.083 --> 00:15:23.792
...сказать тебе лично.
00:15:28.750 --> 00:15:29.833
Когда идешь в бой?
00:15:31.750 --> 00:15:32.875
Выступаю завтра.
00:15:34.667 --> 00:15:36.083
К концу недели сразимся.
00:15:36.292 --> 00:15:37.458
Незачем биться.
00:15:38.375 --> 00:15:40.375
Ни к чему продолжать междоусобицы.
00:15:41.500 --> 00:15:42.542
Я сказал...
00:15:43.917 --> 00:15:45.708
...то, ради чего призвал тебя.
00:15:49.292 --> 00:15:50.250
Оставь нас.
00:16:11.458 --> 00:16:13.208
- Ваше Высочество.
- Хватит.
00:16:19.958 --> 00:16:21.875
- Ваше Высочество.
- Хватит.
00:16:48.458 --> 00:16:49.625
Лорд Дорсет.
00:16:54.042 --> 00:16:55.375
Готовы ли ваши люди?
00:16:57.625 --> 00:16:58.708
Да, сир.
00:16:59.458 --> 00:17:00.292
Прекрасно.
00:17:02.750 --> 00:17:04.792
Расскажите о своих приготовлениях.
00:17:07.208 --> 00:17:08.042
Милорд.
00:17:22.042 --> 00:17:23.167
Почему ты здесь?
00:17:23.875 --> 00:17:25.833
Я не допущу побоища.
00:17:26.583 --> 00:17:27.667
Я его предотвращу.
00:17:28.375 --> 00:17:29.833
Это моя битва.
00:17:30.625 --> 00:17:32.583
Я сделаю так, что битвы не будет.
00:17:33.125 --> 00:17:34.375
Ты. Подойди сюда.
00:17:34.792 --> 00:17:35.625
Милорд?
00:17:35.708 --> 00:17:37.208
Тебе здесь нечего делать.
00:17:39.333 --> 00:17:42.375
Иди к мятежникам и скажи
Перси Хотспуру следующее.
00:17:43.083 --> 00:17:46.375
Скажи ему, что принц Генрих
вызывает его на поединок.
00:17:46.458 --> 00:17:47.292
Только он и я.
00:17:49.708 --> 00:17:51.333
Армиям ни к чему сражаться.
00:17:52.542 --> 00:17:53.375
Да, милорд.
00:17:54.375 --> 00:17:55.708
Кто ты вообще такой?
00:17:59.125 --> 00:18:00.375
Для тебя — никто.
00:18:01.875 --> 00:18:02.875
Я сражусь с ним.
00:18:03.958 --> 00:18:05.042
И одолею его.
00:18:05.917 --> 00:18:07.500
Безусловно, сын.
00:18:08.333 --> 00:18:09.917
Но поединка не будет.
00:18:10.250 --> 00:18:12.625
Принц за отца не отвечает.
00:18:14.458 --> 00:18:16.792
Ты жаждешь битвы, сын.
00:18:19.250 --> 00:18:20.292
И ты ее получишь.
00:18:21.708 --> 00:18:24.417
А мы сразимся бок о бок с тобой.
00:18:26.958 --> 00:18:28.333
Мы их сожжем.
00:18:29.792 --> 00:18:32.667
Мы обратим власть Генриха в пепел.
00:18:33.792 --> 00:18:34.958
Тебе тут не место.
00:18:35.042 --> 00:18:36.792
Ты не знаешь войны, Томас.
00:18:37.000 --> 00:18:38.583
- Знаю.
- Ошибаешься.
00:18:39.750 --> 00:18:42.500
Безумие отца призвало тебя на войны,
00:18:42.833 --> 00:18:44.750
которые ни к чему вести.
00:18:45.167 --> 00:18:47.125
Они нам не враги.
00:18:47.500 --> 00:18:49.625
Врагами их сделал отец.
00:18:49.708 --> 00:18:50.875
Тогда зачем ты тут?
00:18:51.375 --> 00:18:54.250
Тебе так не мила наша борьба...
00:18:54.833 --> 00:18:57.083
...но ты всё же стремишься меня затмить.
00:18:57.375 --> 00:18:59.708
Я не краду твои лавры, брат.
00:19:00.000 --> 00:19:01.333
Я тебе жизнь спасаю.
00:19:01.667 --> 00:19:02.667
Простите, милорды.
00:19:04.000 --> 00:19:06.125
Наш посланец вернулся от мятежников.
00:19:07.375 --> 00:19:09.625
Они отказали принцу Генриху.
00:19:10.750 --> 00:19:11.833
Они хотят битвы.
00:20:05.042 --> 00:20:08.500
Где Генрих?
Я пришел сразиться вместо наших воинов.
00:20:09.042 --> 00:20:09.875
Нет.
00:20:10.792 --> 00:20:12.625
Его предложение отклонили.
00:20:13.125 --> 00:20:14.458
Мы передумали.
00:20:14.958 --> 00:20:17.708
Я сказал — нет!
00:20:25.625 --> 00:20:27.167
Почему лает меньшой пес?
00:20:30.625 --> 00:20:32.167
Куда делся старший?
00:20:33.083 --> 00:20:34.000
Я дам тебе бой.
00:20:42.500 --> 00:20:44.292
А вот и блудный повеса.
00:20:44.750 --> 00:20:46.417
Сражаться нет нужды, Перси.
00:20:47.292 --> 00:20:50.000
Мой отец скоро умрет,
а с ним и ваша ссора.
00:20:50.250 --> 00:20:52.458
Не бойся сойтись со мной, Хэл.
00:20:53.750 --> 00:20:55.000
Я быстро управлюсь.
00:21:33.208 --> 00:21:34.125
Твой отец...
00:21:34.917 --> 00:21:36.417
Он — чума Англии.
00:21:46.667 --> 00:21:48.875
Нападай, пёс.
00:24:53.333 --> 00:24:55.083
Однажды и твоя голова...
00:24:55.167 --> 00:24:58.250
...покатится от рук человека,
что мог стать тебе братом.
00:25:00.250 --> 00:25:01.958
Прошу, Томас, пойдем.
00:25:02.250 --> 00:25:03.500
Уйдем с этой арены.
00:25:05.542 --> 00:25:07.708
После того, как ты украл
главный трофей?
00:25:10.917 --> 00:25:14.167
Вот о чём будут трубить завтра.
00:25:21.542 --> 00:25:22.708
Это моя арена.
00:25:24.500 --> 00:25:26.500
На ней я бы завоевал свою власть.
00:25:29.375 --> 00:25:30.458
Вместо того...
00:25:31.208 --> 00:25:32.583
...завоевана лишь голова.
00:25:35.333 --> 00:25:37.708
Эта трижды проклятая голова.
00:25:40.833 --> 00:25:41.667
Отойди.
00:25:52.542 --> 00:25:53.375
Джон.
00:25:54.792 --> 00:25:55.625
Джон.
00:25:55.917 --> 00:25:56.917
Отстань.
00:25:57.167 --> 00:26:00.833
Тебе стоит взглянуть на своего
в целом довольного жизнью друга.
00:26:02.583 --> 00:26:04.958
Кажется, с ним не всё в порядке.
00:26:10.625 --> 00:26:11.458
Бил.
00:26:12.792 --> 00:26:14.000
Хэл снова срыгнул.
00:26:23.792 --> 00:26:24.875
Привет, дружище.
00:26:27.625 --> 00:26:30.375
Много я повидал мужчин
в таком состоянии.
00:26:31.833 --> 00:26:34.083
Много раз познал его и сам.
00:26:37.625 --> 00:26:42.083
Сколько б мы ни кичились
отвагой и доблестью...
00:26:43.708 --> 00:26:47.000
...самые неизгладимые пятна на душе
оставляет убийство.
00:26:51.417 --> 00:26:57.125
Я не испытывал к себе большего
омерзения, чем после победы в бою.
00:27:01.333 --> 00:27:04.750
Упоение победой быстро выветривается.
00:27:07.083 --> 00:27:11.292
Лишь омерзение
долго еще сохраняется.
00:27:15.833 --> 00:27:17.292
Так что больше никогда.
00:27:17.625 --> 00:27:20.000
Старик, умоляю, заткнись.
00:27:21.875 --> 00:27:23.125
Богом прошу, замолчи.
00:27:25.000 --> 00:27:26.750
Я никогда не замолчу, Хэл.
00:27:30.833 --> 00:27:31.750
Никогда.
00:27:36.792 --> 00:27:37.708
Ни за что.
00:27:52.083 --> 00:27:52.917
Вон.
00:28:30.625 --> 00:28:31.458
Милорд.
00:28:34.333 --> 00:28:35.500
Что надо?
00:28:35.625 --> 00:28:37.708
Это чрезвычайно срочное дело.
00:28:39.333 --> 00:28:41.083
Ну так поторопись.
00:28:43.750 --> 00:28:44.750
Прошу, милорд.
00:28:45.250 --> 00:28:46.250
Ваш отец.
00:28:48.375 --> 00:28:49.250
Он умирает.
00:28:52.208 --> 00:28:54.375
На крючке больше нет приманки.
00:29:01.292 --> 00:29:02.375
Подожди снаружи.
00:29:24.458 --> 00:29:25.375
Несомненно...
00:29:26.542 --> 00:29:31.667
...ваш отец принес в королевство
большой разлад...
00:29:35.042 --> 00:29:38.792
...и я боюсь, что без него
воцарится беспорядок.
00:29:41.708 --> 00:29:43.042
Англии нужен король,
00:29:43.125 --> 00:29:45.667
и я нахожу, что ваши взгляды...
00:29:46.708 --> 00:29:52.667
...из-за которых вы его покинули,
то, что нужно правителю Англии.
00:29:56.417 --> 00:29:58.000
Вы должны стать королем.
00:30:00.167 --> 00:30:01.708
Зачем ты говоришь это мне?
00:30:02.500 --> 00:30:03.708
Поговори с Томасом.
00:30:04.833 --> 00:30:06.625
Не он ли должен стать королем?
00:30:09.083 --> 00:30:11.042
Боюсь, это невозможно.
00:30:13.958 --> 00:30:16.708
Ваш брат погиб в Уэльсе.
00:30:18.125 --> 00:30:20.417
После вашей победы
над Перси Хотспуром...
00:30:21.750 --> 00:30:24.958
...молодой Томас
двинулся дальше на запад.
00:30:26.542 --> 00:30:28.250
Там он и встретил кончину.
00:30:32.708 --> 00:30:36.333
Как говорят, он покрыл себя славой.
00:31:08.917 --> 00:31:10.208
Где он?
00:31:10.708 --> 00:31:12.708
Где это чудовище?
00:31:20.125 --> 00:31:21.167
Где это чудовище?
00:31:25.958 --> 00:31:26.792
Оставьте его.
00:31:27.292 --> 00:31:28.500
Королю нужен покой.
00:31:28.583 --> 00:31:30.667
- Скоро он его получит.
- Он умирает.
00:31:31.917 --> 00:31:32.875
Уходите.
00:32:03.333 --> 00:32:04.917
Чувствуешь холод?
00:32:06.792 --> 00:32:07.708
Паскудник.
00:32:16.667 --> 00:32:17.542
Хэл.
00:32:20.708 --> 00:32:23.625
Ты должен стать королем, Хэл.
00:32:27.583 --> 00:32:28.542
Прошу тебя.
00:32:30.583 --> 00:32:32.792
Стань королем, Хэл.
00:32:37.458 --> 00:32:39.708
Я не ведаю, что творил.
00:32:45.083 --> 00:32:46.500
Я не ведаю, что творил.
00:33:24.417 --> 00:33:26.083
Вы не знаете, что вас ждет.
00:33:30.333 --> 00:33:31.792
Я предложу вам...
00:33:34.583 --> 00:33:36.208
...желаннейшее избавление...
00:33:39.208 --> 00:33:40.792
...и страшнейшее горе.
00:33:44.042 --> 00:33:46.583
Познайте унижение службы мне...
00:33:48.958 --> 00:33:51.000
...презренному вами блудному сыну.
00:33:55.917 --> 00:33:59.542
Но знайте, что теперь над вами
совершенно иной король.
00:34:36.167 --> 00:34:37.208
Что это?
00:34:37.708 --> 00:34:38.542
Кто ты?
00:34:39.583 --> 00:34:40.625
Я — это я.
00:34:41.667 --> 00:34:42.583
А вы кто такие?
00:34:42.750 --> 00:34:44.000
Для чего ты здесь?
00:34:46.083 --> 00:34:48.500
А для того, чего вы меня уже лишили.
00:34:48.958 --> 00:34:50.667
Немедленно вставай.
00:34:53.208 --> 00:34:54.292
Вы кто?
00:34:55.500 --> 00:34:56.833
Где Хэл?
00:34:57.333 --> 00:35:00.667
Эти покои вместе с их убранством
принадлежат королю Англии.
00:35:01.208 --> 00:35:04.875
Ты не имеешь права здесь находиться.
Немедленно покинь их.
00:35:07.125 --> 00:35:08.292
Какому королю?
00:36:05.750 --> 00:36:06.625
Аминь.
00:36:10.042 --> 00:36:12.042
Приветствуйте короля Генриха!
00:36:12.542 --> 00:36:17.583
Король Генрих!
00:36:19.750 --> 00:36:21.583
Король Богемии Вацлав
00:36:21.792 --> 00:36:24.292
преподносит сей дар королю Англии
Генриху.
00:36:24.583 --> 00:36:26.042
На долгое здравие.
00:36:29.583 --> 00:36:30.417
Красота.
00:36:35.250 --> 00:36:36.500
Думаю, всем известно...
00:36:37.333 --> 00:36:39.667
...что с нами
моя младшая сестра Филиппа.
00:36:40.042 --> 00:36:41.083
Королева Дании.
00:36:42.000 --> 00:36:44.167
Я благодарен, что она и ее муж...
00:36:45.000 --> 00:36:47.375
...славный король Эрик,
проделали такой путь.
00:36:47.917 --> 00:36:50.125
Прими эту вазу, дорогая сестра.
00:36:51.625 --> 00:36:55.625
Пусть ее красота отражает твою красоту,
отражающую красоту Англии.
00:36:56.292 --> 00:36:57.500
Благодарю, милорд.
00:36:58.792 --> 00:37:02.958
Его Светлость,
дож Венецианской республики,
00:37:03.250 --> 00:37:05.292
тоже преподносит дар в вашу честь.
00:37:06.042 --> 00:37:09.083
Здесь говорится
о птице из Константинополя.
00:37:09.167 --> 00:37:11.458
О птице? Так понимаю, она мертва.
00:37:19.417 --> 00:37:21.500
Позвольте, государь.
00:37:28.167 --> 00:37:32.500
Невиданная в природе механика
с края христианского мира.
00:37:53.333 --> 00:37:54.292
Диковинка.
00:37:57.458 --> 00:37:59.583
Пусть ей владеет мой кузен Кембридж.
00:38:02.042 --> 00:38:05.792
Среди присутствующих за столом
я знаю тебя дольше всех.
00:38:06.792 --> 00:38:09.833
Да — дольше, чем свою младшую сестру.
00:38:11.208 --> 00:38:14.333
Мы росли вместе.
Ты мне что старший брат.
00:38:14.833 --> 00:38:17.958
И я нахожу, что волшебная птица
достойна тебя.
00:38:18.292 --> 00:38:20.500
Будем надеяться, чары на ней не злые.
00:38:24.917 --> 00:38:26.125
От дофина,
00:38:26.208 --> 00:38:28.875
сына Его Величества Карла,
короля Франции.
00:38:45.917 --> 00:38:46.750
Мячик.
00:38:51.542 --> 00:38:53.833
Дофин ничего не передавал с подарком?
00:38:54.708 --> 00:38:55.625
Нет, господин.
00:39:08.292 --> 00:39:09.750
Этот дар я оставлю себе.
00:39:12.917 --> 00:39:14.542
Он предназначен мне одному.
00:39:18.292 --> 00:39:20.042
Мальчику, кем я был когда-то.
00:39:29.708 --> 00:39:33.542
Мяч — оскорбление вас
и вашего королевства.
00:39:35.042 --> 00:39:36.375
Вы должны дать ответ.
00:39:38.167 --> 00:39:41.667
Помнишь, где я жил в бытность принцем
и как проводил дни?
00:39:41.750 --> 00:39:44.417
В добровольных лишениях.
00:39:45.667 --> 00:39:47.167
В пьянстве, проказах.
00:39:48.208 --> 00:39:50.542
Так что ж, разве он неправ?
00:39:51.167 --> 00:39:54.042
Раз дофин ждет, что я вспылю,
зачем ему потакать?
00:39:55.750 --> 00:39:58.750
Жесткий ответ на такое оскорбление
00:39:58.833 --> 00:40:02.042
никто не сочтет
безрассудной гневливостью.
00:40:03.458 --> 00:40:05.083
Вы покажете силу.
00:40:05.167 --> 00:40:07.042
Ценю твое возмущение, Уильям,
00:40:07.458 --> 00:40:11.375
но моя сила не в том, чтобы
подскакивать от малейшего укола,
00:40:12.000 --> 00:40:14.000
как механическая птица колдуна.
00:40:16.625 --> 00:40:19.167
С этим разберись.
Вот что сейчас важно.
00:40:21.250 --> 00:40:24.042
Нас поглотила междоусобица.
00:40:25.708 --> 00:40:28.375
Мало что истощает казну сильнее войны.
00:40:29.167 --> 00:40:30.708
Междоусобицу пора кончать.
00:40:31.708 --> 00:40:33.958
И закончится она примирением.
00:40:34.875 --> 00:40:36.542
Мы простим противников.
00:40:37.083 --> 00:40:40.583
И заплатим выкуп
за возвращение Мортимера из плена.
00:40:42.125 --> 00:40:44.375
Я лично напишу грамоты о помиловании.
00:40:44.750 --> 00:40:47.375
Пусть знают, что это
мои личные взгляды.
00:40:49.917 --> 00:40:53.333
Пусть они знают, что были
недругами отцу, но не мне.
00:40:54.833 --> 00:40:56.292
Как пожелаете, государь.
00:41:00.500 --> 00:41:02.208
Что скажешь о моей стратегии?
00:41:02.708 --> 00:41:06.083
Великие реформы легче всего провести
со сменой власти.
00:41:07.625 --> 00:41:09.667
Если так вам угодно,
00:41:10.000 --> 00:41:11.333
то да, государь...
00:41:12.125 --> 00:41:13.667
...сейчас самое время.
00:41:34.583 --> 00:41:37.375
Ты примирился с отцом
перед его кончиной?
00:41:38.458 --> 00:41:40.542
О каком примирении может идти речь?
00:41:41.375 --> 00:41:43.750
Он нанес королевству невыразимый ущерб.
00:41:44.583 --> 00:41:46.375
Его смерть принесет покой.
00:41:46.958 --> 00:41:48.917
Я не о королевстве речь веду.
00:41:50.125 --> 00:41:50.958
Что до тебя?
00:41:52.792 --> 00:41:54.417
Я хочу конца смуты.
00:42:00.125 --> 00:42:02.208
Вспомни вчерашний пир.
00:42:03.667 --> 00:42:06.500
Вспомни лица сидевших на нем мужчин.
00:42:07.375 --> 00:42:09.833
Я чувствую покой,
о котором ты говоришь.
00:42:11.542 --> 00:42:13.625
Я верю, что они желают тебе успеха.
00:42:15.542 --> 00:42:20.042
Но я вижу и то, что за взглядами
они скрывают мысли о своих владениях.
00:42:22.167 --> 00:42:23.625
Ты понимаешь меня?
00:42:26.208 --> 00:42:29.833
Я столько лет пробыла вдали от родины
и скоро вернусь в Данию.
00:42:30.375 --> 00:42:34.875
Но за время, проведенное при том дворе,
я не осталась в стороне от его жизни.
00:42:35.458 --> 00:42:40.417
Я вновь и вновь видела там, что никто
не говорит правды — полной правды.
00:42:44.917 --> 00:42:48.708
Всегда думай, прежде чем сделать шаг,
дорогой брат.
00:42:52.042 --> 00:42:53.958
Я отвечаю на заявление Карла
00:42:54.042 --> 00:42:57.000
о законной принадлежности оному
земель французских.
00:42:57.292 --> 00:43:01.958
Известно, что Салической правды
действие не будет иметь продолжения,
00:43:02.500 --> 00:43:04.542
достанься корона Франции женщине.
00:43:04.917 --> 00:43:09.875
То бишь власти, что взята женщиной,
не долженствует переходить по праву
00:43:09.958 --> 00:43:11.125
к ее чадам.
00:43:11.208 --> 00:43:15.500
Так вот, правда Салическая,
созданная для земли франковой
00:43:15.625 --> 00:43:18.000
и приспособленная для оных земель, не...
00:43:18.333 --> 00:43:23.208
не связывает юридически либо вообще
как-либо относится к землям Франции,
00:43:23.292 --> 00:43:25.792
а не землям франков, каковые,
как вам известно,
00:43:25.875 --> 00:43:28.708
пролегают в междуречье Эльбы и Зале.
00:43:29.125 --> 00:43:33.000
Из сего безусловно вытекает,
что правда Салическая,
00:43:33.083 --> 00:43:37.292
по которой суверенитет над Францией
был украден у настоящих владетелей...
00:43:37.375 --> 00:43:41.333
Трижды, как могу я демонстрировать,
французы ссылались на Салическую правду
00:43:41.417 --> 00:43:44.208
- в качестве повода запретить...
- Со всем почтением...
00:43:46.083 --> 00:43:46.917
Да, государь?
00:43:47.417 --> 00:43:49.750
Я не могу уследить
за ходом твоей мысли.
00:43:51.417 --> 00:43:55.500
Государь, я сомневаюсь,
что так называемому королю Франции
00:43:55.583 --> 00:43:57.667
его трон принадлежит по праву.
00:43:58.125 --> 00:43:59.000
Да?
00:44:00.125 --> 00:44:02.750
Я не пойму,
зачем ты мне это рассказываешь.
00:44:04.958 --> 00:44:08.000
Государь, я лишь обосновываю
ваши притязания на Францию,
00:44:08.208 --> 00:44:10.667
будь скоро возникнет нужда
ответить ей военной силой.
00:44:10.750 --> 00:44:13.208
По-твоему, она скоро возникнет?
00:44:13.292 --> 00:44:15.833
Я... Государь...
00:44:16.792 --> 00:44:19.750
...во имя готовности
я считаю, что всегда разумно...
00:44:19.833 --> 00:44:20.958
Готовности?
00:44:21.125 --> 00:44:25.375
Если уж воевать с Францией,
то не из-за древних жестких мадригалов.
00:44:28.667 --> 00:44:31.167
Ваш отец давно грезил о Франции.
00:44:32.042 --> 00:44:34.667
Если бы он не увяз в трясине
гражданской войны...
00:44:35.333 --> 00:44:37.583
...то наверняка бы пошел войной на нее.
00:44:38.625 --> 00:44:41.250
А дальше — в Иерусалим.
00:44:41.333 --> 00:44:42.208
Иерусалим?
00:44:44.375 --> 00:44:46.708
Значит, нам уже и Святую Землю подавай?
00:44:46.792 --> 00:44:50.583
А заодно и пограбим
остальной христианский мир по пути.
00:44:52.542 --> 00:44:54.667
Я не мой отец, архиепископ.
00:44:56.458 --> 00:44:58.583
Мне казалось, с этим всё прояснили.
00:45:08.333 --> 00:45:13.083
Мы должны простить архиепископа.
00:45:13.167 --> 00:45:14.375
Он отнюдь...
00:45:16.125 --> 00:45:18.417
...отнюдь не одарен как оратор.
00:45:18.750 --> 00:45:23.250
Что странно. Я думал, ораторский дар
для его должности необходим.
00:45:25.417 --> 00:45:28.458
Зачем архиепископу
заводить речь о войне с Францией?
00:45:29.417 --> 00:45:35.875
Мы наблюдаем волнение,
за которым нужно следить в оба.
00:45:37.000 --> 00:45:40.333
Аплодирую вашей сдержанности.
00:45:41.625 --> 00:45:46.083
После стольких лет распрей...
00:45:47.792 --> 00:45:52.083
...вы показываете себя
не просто сыном своего отца.
00:45:53.292 --> 00:45:55.292
Вы хотите править народом.
00:45:56.667 --> 00:45:58.917
Однако для этого необходимо,
00:45:59.000 --> 00:46:03.917
чтобы его настроения
не оставались вам неясны.
00:46:05.083 --> 00:46:06.458
И каковы же они?
00:46:09.042 --> 00:46:11.333
Люди считают: Франция нас провоцирует.
00:46:12.667 --> 00:46:13.958
Ты тоже так считаешь?
00:46:16.333 --> 00:46:18.292
Это лишь вымысел.
00:46:19.875 --> 00:46:22.458
Только вот его почитают за истину.
00:46:26.292 --> 00:46:27.333
Куда ты?
00:46:27.500 --> 00:46:28.583
Мерзость.
00:46:29.250 --> 00:46:30.917
Нам нельзя к Хупер.
00:46:31.000 --> 00:46:31.833
Можно.
00:46:31.917 --> 00:46:33.750
- Она тебя не пустит.
- Пустит.
00:46:33.833 --> 00:46:34.667
- Нет!
- Да.
00:46:34.750 --> 00:46:35.625
- Нет.
- Да!
00:46:35.708 --> 00:46:36.833
Тебе здесь не рады.
00:46:37.500 --> 00:46:39.583
Если только не решил уплатить долг.
00:46:39.667 --> 00:46:40.750
Я тебе заплатил.
00:46:40.833 --> 00:46:43.208
Лишь толику того, что должен.
00:46:43.792 --> 00:46:46.250
И не удивлюсь, если не своими деньгами.
00:46:46.333 --> 00:46:47.167
Вздор.
00:46:47.250 --> 00:46:50.000
Судя по всему, воровать ты
тоже не особый мастак.
00:46:50.083 --> 00:46:53.792
Брешешь, женщина.
Как смеешь ты так ко мне обращаться?
00:46:55.167 --> 00:46:57.583
Отчего ты столь неприветлива
с человеком,
00:46:57.667 --> 00:47:01.333
которому проще всего вытащить тебя
из этой вонючей норы?
00:47:01.917 --> 00:47:03.208
А, ты, верно, забыла.
00:47:03.792 --> 00:47:07.083
Круг моих знакомств ныне достиг
самых высот королевства.
00:47:07.667 --> 00:47:10.667
Ты всё равно что грубишь самому королю.
00:47:11.375 --> 00:47:12.542
Подумай об этом.
00:47:13.000 --> 00:47:14.125
Ты про Хэла?
00:47:15.667 --> 00:47:16.500
Где он?
00:47:17.792 --> 00:47:18.792
Где Хэл?
00:47:19.625 --> 00:47:20.750
Где наш король?
00:47:21.625 --> 00:47:23.833
Его не видно уже неделями.
Где он?
00:47:25.000 --> 00:47:29.167
Скорее уж про тебя забыли.
00:47:29.833 --> 00:47:34.750
На мой взгляд, твое недолгое знакомство
с верхушкой королевства
00:47:34.833 --> 00:47:40.042
ограничивается помойным ведром,
куда он выворачивал желудок.
00:47:42.167 --> 00:47:46.125
Похоже, ты был не более чем
временным хранителем рвоты принца.
00:47:46.958 --> 00:47:47.792
Заткнитесь.
00:47:49.375 --> 00:47:50.458
Подумай об этом.
00:47:50.958 --> 00:47:53.875
- Нелль, везение сэра Джона иссякло.
- Вовсе нет.
00:47:54.958 --> 00:47:57.292
Найди кого-то, кто за тебя расплатится.
00:47:58.125 --> 00:47:59.750
Я за тебя платить не стану.
00:48:23.417 --> 00:48:24.417
Король идет!
00:48:46.583 --> 00:48:47.500
Кто ты?
00:48:48.875 --> 00:48:51.958
Он просит убежища за свой рассказ.
00:48:53.500 --> 00:48:55.417
Думаю, это осуществимо.
00:48:56.375 --> 00:48:59.042
Осуществимо? Ты ведь король, так?
00:49:04.208 --> 00:49:05.667
Да, это можно устроить.
00:49:08.292 --> 00:49:10.625
Король Франции послал меня убить тебя.
00:49:15.583 --> 00:49:17.583
Сам Карл дал тебе задание?
00:49:18.458 --> 00:49:19.750
Ты уверен?
00:49:20.917 --> 00:49:22.708
Личность заказчика я знаю, да.
00:49:23.083 --> 00:49:24.208
Это король.
00:49:26.417 --> 00:49:27.542
Что тебе приказали?
00:49:28.375 --> 00:49:30.417
Убить английского короля.
00:49:31.500 --> 00:49:32.500
Как?
00:49:32.750 --> 00:49:34.625
Как получится.
00:49:35.292 --> 00:49:37.208
Человека можно убить по-разному.
00:49:37.917 --> 00:49:38.958
Таков мой талант...
00:49:40.000 --> 00:49:42.125
Убивать людей, не ждущих того.
00:49:46.667 --> 00:49:48.250
Когда все мои помыслы
00:49:48.333 --> 00:49:52.042
направлены на то, чтобы королевство
задышало наконец мирным воздухом,
00:49:52.125 --> 00:49:55.125
не в моих интересах
начинать новую вражду.
00:49:55.208 --> 00:49:56.750
Это акт войны.
00:49:56.833 --> 00:50:00.333
Мы разделяем ваше стремление к миру,
государь,
00:50:00.625 --> 00:50:06.583
но оставить столь дерзкое нападение
без ответа — значит проявить слабость.
00:50:07.708 --> 00:50:10.417
Это не мяч для игры. Это убийца.
00:50:10.500 --> 00:50:13.417
Ты назовешь меня слабым,
верховный судья?
00:50:13.625 --> 00:50:14.458
Нет.
00:50:15.542 --> 00:50:17.333
Нет, я говорю о королевстве.
00:50:18.000 --> 00:50:19.250
О том, что оно видит.
00:50:19.333 --> 00:50:20.958
О том, что оно видит, хм?
00:50:21.083 --> 00:50:25.000
И как же, скажи, королевство
видит жалкого хорька у нас под ногами?
00:50:25.625 --> 00:50:29.708
Если злоба французов столь велика,
что они подослали убийцу...
00:50:31.167 --> 00:50:34.333
...ее ощутят на улицах
как здесь, так и там.
00:50:34.417 --> 00:50:35.667
Этого не утаить.
00:50:38.250 --> 00:50:39.792
Мы разделяем вашу тревогу.
00:50:40.125 --> 00:50:43.667
Но ныне мир
на одной гармонии не построить.
00:50:43.750 --> 00:50:47.250
Ему нужны сила... и решительность.
00:50:48.583 --> 00:50:51.625
Качества, которые он может найти
лишь в вас.
00:50:53.333 --> 00:50:54.208
В короле.
00:50:56.958 --> 00:50:57.958
Нашем короле.
00:51:06.042 --> 00:51:07.250
Запиши мое...
00:51:10.500 --> 00:51:12.417
...послание королю Франции Карлу.
00:51:16.917 --> 00:51:18.250
«Ты подослал ко мне убийцу,
00:51:18.333 --> 00:51:21.292
и это нельзя истолковать иначе,
как попытку разжечь войну.
00:51:22.958 --> 00:51:24.417
Если ты хочешь войны...
00:51:25.542 --> 00:51:27.375
...объяви о том прямо...
00:51:28.042 --> 00:51:32.250
...и оставь попытки жалить исподтишка,
словно ползучий гад.
00:51:35.042 --> 00:51:36.458
Если ты жаждешь войны...
00:51:38.000 --> 00:51:39.750
...отправляй всю свою армию.
00:51:40.917 --> 00:51:43.083
Одинокий трусливый убийца
00:51:43.167 --> 00:51:47.500
не повергнет власть Генриха Пятого,
которого ты столь глубоко недооценил.
00:52:08.292 --> 00:52:11.167
Сложите в ларь пушечные ядра
и отправьте обратно.
00:52:41.042 --> 00:52:41.875
Кто там?
00:52:41.958 --> 00:52:42.833
Француз, сир.
00:52:43.542 --> 00:52:45.667
Он желает поговорить с вами наедине.
00:52:46.625 --> 00:52:47.458
О чём?
00:52:48.000 --> 00:52:49.500
Не хочет говорить, сир.
00:52:49.875 --> 00:52:51.292
Я спрашивал — молчит.
00:52:59.083 --> 00:53:02.500
Мой король послал меня найти людей,
которым он доверяет.
00:53:03.125 --> 00:53:05.792
Он считает необходимыми
тайные переговоры.
00:53:07.042 --> 00:53:07.958
О чём?
00:53:09.292 --> 00:53:12.917
Он считает, что нужно поговорить
о новом короле Англии.
00:53:54.417 --> 00:53:56.750
Говорили только со мной и лордом Греем.
00:53:58.292 --> 00:54:02.125
Мы не знали, куда обратиться
насчет того, что услышали.
00:54:04.125 --> 00:54:06.167
Мы все видим проблему.
00:54:07.833 --> 00:54:09.792
Репутация короля невысока.
00:54:10.833 --> 00:54:13.917
Этому вас учит французский король?
00:54:15.083 --> 00:54:16.667
Он что, не благодарен...
00:54:17.125 --> 00:54:21.083
...нашему юному Генриху
за невозмутимость?
00:54:21.167 --> 00:54:23.750
Он клянется, что не знает об убийце.
00:54:24.208 --> 00:54:26.833
- Он отрицает обвинения.
- Его план сорвался.
00:54:26.917 --> 00:54:28.750
Конечно, он будет всё отрицать.
00:54:30.792 --> 00:54:35.750
Кто бы ни стоял за этим... он выражает
серьезную озабоченность
00:54:36.292 --> 00:54:38.333
рассудком нашего короля.
00:54:39.250 --> 00:54:42.625
Посланцу можно доверять, Кембридж?
00:54:43.625 --> 00:54:44.583
Полагаю, да.
00:54:48.000 --> 00:54:50.625
Карл хочет свергнуть нашего короля.
00:54:51.667 --> 00:54:53.750
Проблема не во Франции.
00:54:55.167 --> 00:54:58.208
Это лишь напоминание
о более широком помешательстве.
00:54:58.958 --> 00:55:02.708
Мальчишка, не так давно
валявшийся пьяным в лужах Истчипа,
00:55:02.792 --> 00:55:04.292
ныне носит корону Англии.
00:55:05.625 --> 00:55:06.792
Что с нами станет?
00:55:07.667 --> 00:55:10.250
Чего ждать, когда
неповиновение короне прощают,
00:55:10.333 --> 00:55:12.125
словно простую опрометчивость?
00:55:12.833 --> 00:55:15.125
- Когда изменники...
- Да, лорд Грей, вы...
00:55:16.167 --> 00:55:18.125
Ваши опасения не беспочвенны.
00:55:19.958 --> 00:55:21.625
И они многочисленны.
00:55:23.167 --> 00:55:24.750
Что-то надо сделать.
00:55:26.292 --> 00:55:27.583
Что-то будет сделано.
00:55:31.250 --> 00:55:32.208
Дайте мне покою.
00:55:46.458 --> 00:55:48.542
Таково бремя короля.
00:55:51.250 --> 00:55:53.792
Король должен принимать решения...
00:55:54.375 --> 00:55:59.958
...которые кто-то менее сильный
не готов и не в состоянии принимать.
00:56:02.167 --> 00:56:04.667
Перед королем и правда встают дилеммы...
00:56:04.750 --> 00:56:08.833
...с которыми менее сильный
может и не столкнуться за всю жизнь.
00:56:27.208 --> 00:56:29.000
Печально, что так.
00:56:30.333 --> 00:56:31.708
Но проблемам...
00:56:32.500 --> 00:56:34.458
...и я говорю по опыту, —
00:56:34.542 --> 00:56:37.500
неразрешенным проблемам...
00:56:38.958 --> 00:56:41.542
...свойственно выливаться в кризисы.
00:56:43.750 --> 00:56:46.875
Ты можешь сейчас
объединить Англию, Хэл.
00:56:47.667 --> 00:56:48.583
Это так.
00:56:50.542 --> 00:56:53.583
Ты дал обещание
и поднял ей настроение.
00:56:54.917 --> 00:56:57.125
Но обещания надлежит исполнять.
00:57:00.208 --> 00:57:02.583
Обещание само по себе ничего не решает.
00:57:29.875 --> 00:57:32.167
Отныне мы воюем с Францией.
00:57:34.750 --> 00:57:37.000
Дважды я усомнился в ее злой воле.
00:57:38.167 --> 00:57:40.875
Третье оскорбление
я без наказания не оставлю.
00:57:43.375 --> 00:57:46.958
Чтобы выкурить французских крыс
из их нор...
00:57:48.542 --> 00:57:52.500
...я покажу им, что теперь мы воюем.
00:58:04.500 --> 00:58:05.583
Милорд Грей.
00:58:06.792 --> 00:58:07.625
Кембридж.
00:58:14.083 --> 00:58:17.417
Я бы попросил вас передать это
во Францию, учитывая ваше...
00:58:19.042 --> 00:58:21.292
...знакомство с получателем.
00:58:24.167 --> 00:58:26.958
Однако поутру вас ждет иное дело.
00:58:29.875 --> 00:58:31.042
Какое же, государь?
00:58:33.792 --> 00:58:35.667
Завтра вас обезглавят.
00:58:35.750 --> 00:58:36.583
Нет...
00:58:37.875 --> 00:58:40.292
Я решил отправить вас авангардом в ад.
00:58:41.417 --> 00:58:45.250
Скоро там придется разместить
порядочное число французов.
00:58:50.333 --> 00:58:51.708
Ты был мне другом.
00:58:54.375 --> 00:58:55.833
Я и сейчас твой друг...
00:58:57.458 --> 00:58:58.292
...кузен.
01:00:09.500 --> 01:00:10.500
Все вон.
01:00:11.625 --> 01:00:12.458
Сейчас же.
01:00:19.750 --> 01:00:20.583
Ты.
01:00:21.375 --> 01:00:22.208
Останься.
01:00:25.417 --> 01:00:26.250
Ты...
01:00:27.167 --> 01:00:28.000
...уходи.
01:00:28.083 --> 01:00:29.667
Это мой трактир.
01:00:30.292 --> 01:00:31.708
Хозяйка пусть остается.
01:00:40.917 --> 01:00:43.250
Я не пойду за тобой.
01:00:45.167 --> 01:00:47.708
Уж точно не затем, чтобы вернуться
в проклятые земли,
01:00:47.792 --> 01:00:49.875
куда я клялся больше не вступать.
01:00:51.583 --> 01:00:53.833
Признаю: я бросил тебя, Джон.
01:00:56.375 --> 01:01:00.333
Новая глава моей жизни началась,
не дав толком закончить предыдущую.
01:01:03.583 --> 01:01:05.833
Это исключительно мои заботы.
01:01:07.708 --> 01:01:09.750
Но то, что я впервые
01:01:09.833 --> 01:01:12.333
озвучиваю их кому-то кроме себя,
01:01:12.417 --> 01:01:13.667
говорит о многом.
01:01:17.125 --> 01:01:20.292
Говорит об одиночестве
моего нынешнего положения.
01:01:22.958 --> 01:01:26.250
Управляя страной, я вынужден полагаться
на советы людей,
01:01:26.333 --> 01:01:29.083
в чьей верности сомневаюсь каждый миг.
01:01:31.958 --> 01:01:33.375
Каждый миг.
01:01:35.792 --> 01:01:38.000
Мне нужны надежные люди.
01:01:44.625 --> 01:01:46.458
Ты мне друг, и потому я здесь.
01:01:50.292 --> 01:01:51.917
У короля нет друзей.
01:01:54.667 --> 01:01:59.375
Есть лишь подданные и недруги.
01:02:12.458 --> 01:02:14.417
Мне жаль, что я навестил тебя...
01:02:15.750 --> 01:02:17.958
...по такому прискорбному поводу.
01:02:23.083 --> 01:02:24.083
Хэл.
01:02:27.750 --> 01:02:29.167
Я пойду с тобой.
01:02:30.167 --> 01:02:32.875
Взамен прошу лишь об одном.
01:02:35.833 --> 01:02:38.333
Рассчитайся за меня с той каргой.
01:02:38.792 --> 01:02:40.167
Вот с ней. Ладно?
01:02:46.583 --> 01:02:48.625
Приветствуем новоприбывших.
01:02:49.833 --> 01:02:53.375
Станем же едины,
устремив помыслы к одной цели.
01:02:55.208 --> 01:02:56.083
Вместе...
01:02:57.042 --> 01:02:58.458
...мы одолеем Францию.
01:02:59.625 --> 01:03:00.458
Вместе...
01:03:01.000 --> 01:03:02.792
...мы повергнем ее на колени.
01:03:04.375 --> 01:03:06.208
Для того, командующие...
01:03:06.917 --> 01:03:09.708
...я хочу представить вам
нового маршала кампании.
01:03:11.750 --> 01:03:13.125
Сэра Джона Фальстафа.
01:03:18.750 --> 01:03:21.917
Боевой опыт сэра Джона
не нуждается в описании.
01:03:22.000 --> 01:03:22.875
Вы его знаете.
01:03:23.750 --> 01:03:26.417
Кому-то из вас выпала честь
сражаться бок о бок с ним.
01:03:27.542 --> 01:03:29.917
Другие слышали о его подвигах.
01:03:31.083 --> 01:03:33.125
Но лишь одна причина побудила меня
01:03:33.208 --> 01:03:35.083
привлечь сэра Джона к кампании:
01:03:35.167 --> 01:03:36.375
он чтит войну так,
01:03:36.458 --> 01:03:39.792
как способен лишь человек,
познавший всю ее чудовищность.
01:03:41.208 --> 01:03:42.708
Он не жаждет ее...
01:03:43.500 --> 01:03:47.500
...но взирает на нее мрачно и трезво,
на что всем вам стоит надеяться.
01:03:52.125 --> 01:03:56.500
Приветствую и благодарю вас, уважаемые.
01:03:57.167 --> 01:03:58.458
Рад всех вас видеть.
01:04:07.042 --> 01:04:08.083
Превосходно.
01:04:17.625 --> 01:04:18.583
Bonsoir!
01:04:28.500 --> 01:04:30.333
Ты готов к тому, что нас ждет?
01:04:31.792 --> 01:04:34.167
К этому нельзя быть готовым.
01:04:50.417 --> 01:04:51.292
Пошел!
01:05:02.125 --> 01:05:04.917
Считаете, сэр Джон годится на то,
01:05:05.000 --> 01:05:06.833
чтобы руководить походом?
01:05:14.042 --> 01:05:15.292
Он хороший человек.
01:05:34.083 --> 01:05:36.083
Нас встретят в море или на берегу.
01:05:39.000 --> 01:05:40.417
Скоро узнаем.
01:05:44.917 --> 01:05:45.875
Отдохните пока.
01:05:54.083 --> 01:05:54.917
Джон.
01:06:08.250 --> 01:06:09.083
Спасибо тебе.
01:06:11.333 --> 01:06:12.208
За что?
01:06:13.125 --> 01:06:14.208
За то, что ты тут.
01:06:15.542 --> 01:06:16.542
Со мной.
01:06:17.167 --> 01:06:18.708
Невелика плата за то,
01:06:18.792 --> 01:06:21.292
что чертовка Хупер от меня отстала.
01:06:25.167 --> 01:06:26.708
Ты тоже отдохни, государь.
01:07:03.583 --> 01:07:05.250
Быстро высаживаемся!
01:07:33.667 --> 01:07:34.917
Проверьте каждое здание.
01:07:39.542 --> 01:07:40.375
Никого!
01:07:40.750 --> 01:07:41.625
Осторожно.
01:07:41.708 --> 01:07:42.875
- Никого!
- Чисто.
01:08:04.583 --> 01:08:05.667
Быстрее.
01:08:19.167 --> 01:08:20.000
Поджигай.
01:08:21.167 --> 01:08:22.000
Тяни!
01:08:37.292 --> 01:08:38.125
Тяни!
01:09:26.375 --> 01:09:27.792
Надо идти на приступ.
01:09:29.625 --> 01:09:32.667
Он будет кровавым,
и душа наверняка покинет многих.
01:09:33.250 --> 01:09:35.875
Такова суть войны.
Она кровава и бездушна.
01:09:37.000 --> 01:09:40.208
Нам никак не узнать,
долго ли они могут там просидеть.
01:09:40.292 --> 01:09:44.208
Осада может занять долгие месяцы,
и я не думаю, что они у нас есть.
01:09:45.083 --> 01:09:49.167
Если держать армию на одном месте,
наши ряды проредят голод и болезни.
01:09:54.375 --> 01:09:55.208
Сэр Джон.
01:10:00.625 --> 01:10:01.542
Война...
01:10:02.458 --> 01:10:04.000
...кровава и бездушна.
01:10:04.917 --> 01:10:05.750
Да.
01:10:27.125 --> 01:10:28.708
Архиепископ явился.
01:10:30.042 --> 01:10:34.125
Вы ведь не станете дожидаться тут,
пока они не решат выйти?
01:10:35.417 --> 01:10:38.583
В этом вся суть осады.
01:10:39.750 --> 01:10:42.792
И сколько это займет?
Полагаю, узнать не выйдет?
01:10:42.875 --> 01:10:46.208
Эта проблема осаде тоже свойственна.
01:10:46.292 --> 01:10:48.833
- Я не пошлю людей на тот холм.
- Но почему?
01:10:48.917 --> 01:10:53.042
Я не стану приносить их в жертву
столь бездарно, действуя наобум.
01:10:55.583 --> 01:10:57.583
Тогда почему не обойти замок?
01:10:58.208 --> 01:11:02.292
Если они собрались прятаться в замке,
почему бы просто не обойти его?
01:11:03.833 --> 01:11:06.292
Настоящий знаток войны.
01:11:13.833 --> 01:11:16.042
Мы должны занять город, архиепископ.
01:11:16.750 --> 01:11:19.583
Нам нужен плацдарм здесь...
01:11:20.667 --> 01:11:23.208
...чтобы обеспечить
снабжение из Англии.
01:11:25.292 --> 01:11:28.333
Не забывайте,
что я финансирую этот поход.
01:11:30.083 --> 01:11:31.292
У меня свой интерес.
01:11:32.667 --> 01:11:34.000
И ко мне прислушаются.
01:11:35.917 --> 01:11:38.333
Не сегодня, архиепископ.
01:11:50.917 --> 01:11:51.750
Государь.
01:11:53.458 --> 01:11:54.583
Они сдались.
01:11:57.417 --> 01:11:59.542
Похоже, спор был ни к чему.
01:12:03.333 --> 01:12:05.208
Как и блеяние архиепископа.
01:12:10.333 --> 01:12:11.417
Победа ваша.
01:12:13.625 --> 01:12:16.000
Мы просим лишь
освободить женщин и детей.
01:12:17.167 --> 01:12:19.500
Многие изголодались, ранены и заболели.
01:12:24.500 --> 01:12:30.417
Осмотрев замок изнутри,
я не вижу причин отказывать.
01:12:31.000 --> 01:12:34.458
Вам дадут вечер, чтобы вывести их...
01:12:35.583 --> 01:12:38.167
...и собрать мужчин в плен.
01:12:53.917 --> 01:12:54.875
Пойдем.
01:13:09.500 --> 01:13:11.250
Он хочет нас задержать.
01:13:13.000 --> 01:13:14.667
Кто хочет нас задержать?
01:13:17.750 --> 01:13:21.125
Нам сообщили, что дофин едет сюда.
01:13:21.667 --> 01:13:24.000
Он хочет поговорить с Его Величеством.
01:13:24.917 --> 01:13:26.625
О его цели ничего не известно?
01:13:26.708 --> 01:13:29.167
Известно лишь, что он хочет поговорить.
01:13:29.250 --> 01:13:33.292
Я бы надеялся, что он передаст весть
о скорой капитуляции отца.
01:13:33.625 --> 01:13:37.458
Я советую проигнорировать слух
и готовиться к дальнейшему походу.
01:13:38.083 --> 01:13:40.167
Надо использовать их растерянность.
01:13:43.458 --> 01:13:45.125
Сэр Джон, что скажете?
01:13:46.750 --> 01:13:50.167
Я никогда не видел его.
Французского принца.
01:13:51.583 --> 01:13:53.542
Не могу судить о его намерениях.
01:14:16.125 --> 01:14:17.083
Государь.
01:14:20.917 --> 01:14:21.792
Он прибыл.
01:14:47.333 --> 01:14:48.333
Ваше Величество!
01:14:56.417 --> 01:15:00.083
За вашу маленькую победу.
01:15:09.375 --> 01:15:12.292
Думаете, зачем я тут?
01:15:16.542 --> 01:15:17.417
Да?
01:15:21.208 --> 01:15:25.333
Я приехал не объявлять о сдаче...
01:15:26.042 --> 01:15:28.375
...если на это вы надеетесь.
01:15:31.542 --> 01:15:35.125
Я приехал описать...
01:15:35.875 --> 01:15:37.458
...ваш конец.
01:15:39.375 --> 01:15:41.000
Крики ваших людей...
01:15:41.625 --> 01:15:43.125
...от мук медленной смерти.
01:15:44.333 --> 01:15:46.917
Так вот, король Англии...
01:15:48.375 --> 01:15:51.583
...ты так стремишься сделать Францию
своим новым домом.
01:15:52.500 --> 01:15:53.625
Так позволь помочь.
01:15:55.167 --> 01:15:58.417
Я выпущу из твоего тела всю кровь...
01:15:59.375 --> 01:16:01.958
...и похороню его под деревом.
01:16:03.375 --> 01:16:05.750
Маленьким французским деревцем.
01:16:07.042 --> 01:16:09.833
Очень юным и маленьким.
01:16:11.875 --> 01:16:15.292
Ведь наверняка таков твой ум,
раз ты сюда явился.
01:16:17.042 --> 01:16:17.917
Крошечный.
01:16:20.833 --> 01:16:21.917
И, пожалуй, твои...
01:16:26.583 --> 01:16:28.667
Нет, яйца у тебя наверняка большие.
01:16:30.458 --> 01:16:31.458
Огромные яйца.
01:16:34.583 --> 01:16:37.917
Огромные яйца под крошечным членом.
01:16:46.917 --> 01:16:51.250
А плач ваших жен и детей...
01:16:52.542 --> 01:16:54.625
...будет меня убаюкивать.
01:17:12.083 --> 01:17:13.375
Ясно ли я выразился?
01:17:15.125 --> 01:17:16.000
Да.
01:17:17.542 --> 01:17:18.583
Я впечатлен.
01:17:21.958 --> 01:17:23.542
Пройдемся, сэр Джон.
01:17:27.500 --> 01:17:28.458
Спокойной ночи.
01:17:40.958 --> 01:17:42.375
Готовьте людей к походу.
01:17:44.625 --> 01:17:45.833
Нельзя терять время.
01:20:03.500 --> 01:20:04.333
Бежим!
01:20:15.125 --> 01:20:19.417
Тихо, тихо.
01:20:22.833 --> 01:20:24.083
Здравствуй, мальчик.
01:20:25.875 --> 01:20:27.792
Не бойся.
01:20:31.667 --> 01:20:36.125
Передай своему королю подарок.
01:20:37.500 --> 01:20:38.875
Хорошо?
01:20:40.833 --> 01:20:41.792
Умница.
01:21:04.500 --> 01:21:05.375
Нет!
01:21:14.167 --> 01:21:16.542
Удвоить ночные караулы на 20 ярдах.
01:21:16.875 --> 01:21:18.250
Смены по три часа.
01:21:19.083 --> 01:21:20.458
Они не должны смыкать глаз.
01:21:20.542 --> 01:21:22.833
Любому, кого застанут спящим,
выкалывать глаза.
01:21:24.292 --> 01:21:26.125
Болтунам отрезать языки.
01:21:33.125 --> 01:21:35.833
А всех пленных французов казнить.
01:21:37.417 --> 01:21:40.125
Насадите их трупы на пики
по берегу реки.
01:21:41.625 --> 01:21:43.667
Первый приказ я исполню.
01:21:44.917 --> 01:21:46.083
Второй...
01:21:47.542 --> 01:21:50.083
Тебе придется казнить их самому.
01:21:52.542 --> 01:21:53.583
Что ты сказал?
01:21:54.833 --> 01:21:56.292
Ты не он.
01:21:57.167 --> 01:21:58.500
Как смеешь ты спорить?
01:21:58.750 --> 01:22:00.667
Выплесни свои чувства на меня.
01:22:00.750 --> 01:22:03.417
- Не выноси сор из палатки.
- Как ты смеешь? Я — король!
01:22:05.000 --> 01:22:08.625
Куда делся свирепый воин Фальстаф,
о котором я столько слышал?
01:22:09.667 --> 01:22:11.708
Ты молчишь с самой высадки.
01:22:12.500 --> 01:22:16.167
Я вынужден быть сам себе главным
стратегом, командиром, советником.
01:22:17.292 --> 01:22:19.500
Где свирепый воин Фальстаф?
01:22:22.000 --> 01:22:24.625
Я говорю лишь тогда, когда нужно.
01:22:26.875 --> 01:22:29.167
Слишком часто я видел военных...
01:22:29.833 --> 01:22:31.667
...изобретающих себе работу...
01:22:32.542 --> 01:22:35.792
...которая ведет лишь к пустой славе
и загубленным жизням.
01:22:36.667 --> 01:22:37.708
Я не он.
01:22:39.125 --> 01:22:41.625
А это — война, которую ты решил вести.
01:22:41.708 --> 01:22:44.167
Я выпотрошу тебя здесь, своею рукой.
01:22:49.625 --> 01:22:51.458
И ты тоже не он.
01:23:08.083 --> 01:23:09.333
Добрый вечер, милорд.
01:23:09.542 --> 01:23:10.542
Джентльмены.
01:24:47.875 --> 01:24:50.625
Лорд Дорсет, позовите
своего лучшего наездника.
01:24:51.250 --> 01:24:52.083
Да, милорд.
01:24:53.208 --> 01:24:54.042
Дартмус!
01:24:59.417 --> 01:25:00.875
Чем могу служить?
01:25:00.958 --> 01:25:04.208
Скажи, что за холмом.
Скачи быстро и возвращайся тотчас.
01:25:30.042 --> 01:25:32.625
У них преимущество и в числе,
и в позиции.
01:25:33.417 --> 01:25:35.375
Склон холма сыграет им на руку.
01:25:36.292 --> 01:25:38.708
Плохо уже то,
что мы вынуждены наступать.
01:25:38.792 --> 01:25:42.292
Чем дольше ждем, тем больше у них сил
и хуже наше положение.
01:25:43.167 --> 01:25:45.708
Ваши лучники, милорд, лучшие.
01:25:46.000 --> 01:25:48.833
Французский арбалет не чета
нашим длинным лукам.
01:25:49.208 --> 01:25:52.292
Вот чем надо проредить их ряды
в первую атаку.
01:25:55.208 --> 01:25:58.292
Атаке йоркцев по центру противостоят
четыре ряда конных рыцарей.
01:25:58.375 --> 01:26:00.708
Из них наши луки
могут выбить половину. Но...
01:26:02.167 --> 01:26:03.542
Но не восемь рядов.
01:26:04.708 --> 01:26:06.083
Девять, десять, больше.
01:26:06.417 --> 01:26:07.667
Вы правы, государь.
01:26:07.750 --> 01:26:10.000
Чем дольше ждем, тем хуже положение.
01:26:10.083 --> 01:26:14.000
Но вдруг их преимущество
уже слишком велико?
01:26:15.542 --> 01:26:18.042
Очень многие уже слегли от болезней
01:26:18.125 --> 01:26:19.583
и ослабли от голода.
01:26:19.708 --> 01:26:22.708
Что же вы предлагаете тут делать,
милорд?
01:26:23.875 --> 01:26:26.000
Я предлагаю повернуть назад.
01:26:27.167 --> 01:26:29.750
Знаю, так мы не добьемся
нужного результата,
01:26:29.833 --> 01:26:31.917
зато и армию не потеряем.
01:26:35.292 --> 01:26:37.667
Я не хочу говорить за всех...
01:26:39.083 --> 01:26:41.208
...но уверен, что я не один так мыслю.
01:26:49.750 --> 01:26:51.583
Кто согласен с лордом Дорсетом?
01:26:57.292 --> 01:26:58.708
Этот бой можно выиграть.
01:27:01.542 --> 01:27:02.708
Серьезно, сэр Джон?
01:27:04.000 --> 01:27:04.875
Да.
01:27:05.542 --> 01:27:07.875
И каким же образом, сэр Джон?
01:27:08.833 --> 01:27:11.333
Сражаясь без лошадей и брони.
01:27:11.958 --> 01:27:14.417
Небеса, спасите нас от этого безумца.
01:27:15.125 --> 01:27:18.333
Их фронт целиком состоит из конников.
01:27:19.583 --> 01:27:20.500
На много рядов.
01:27:20.958 --> 01:27:21.917
Все рыцари.
01:27:22.500 --> 01:27:25.417
Все на лошадях, все закованы в броню.
01:27:27.750 --> 01:27:29.167
Земля там — это...
01:27:30.292 --> 01:27:31.458
...ловушка для вод.
01:27:32.542 --> 01:27:33.792
Она уже размокла.
01:27:34.333 --> 01:27:36.750
Сегодня ночью пройдет ливень...
01:27:38.125 --> 01:27:40.333
...и она превратится в трясину.
01:27:41.083 --> 01:27:43.000
На лошадях, в броне...
01:27:44.125 --> 01:27:47.125
...они в ней завязнут, упадут наземь...
01:27:48.417 --> 01:27:50.792
...и будут беспомощно барахтаться,
как жук на спине.
01:27:50.875 --> 01:27:51.833
А равно и мы.
01:27:52.542 --> 01:27:54.042
Нет, если пойдем налегке...
01:27:54.750 --> 01:27:56.250
...без лошадей и брони.
01:27:57.917 --> 01:28:00.667
Быстрота и подвижность
дадут нам преимущество.
01:28:02.000 --> 01:28:03.500
И отчего же, сэр Джон...
01:28:04.250 --> 01:28:06.625
...вы так уверены в ливне?
01:28:09.333 --> 01:28:10.833
Правое колено ноет.
01:28:11.042 --> 01:28:13.125
Верный предвестник ливня.
01:28:14.542 --> 01:28:16.875
Государь, заставьте безумца умолкнуть.
01:28:18.125 --> 01:28:20.833
Их конница должна пойти на нас в грязь.
01:28:21.625 --> 01:28:23.250
Как же нам это обеспечить?
01:28:24.083 --> 01:28:26.625
Атакой небольшого числа наших рыцарей.
01:28:28.458 --> 01:28:29.667
Ложным наступлением.
01:28:31.458 --> 01:28:32.417
Они ударят сами.
01:28:33.125 --> 01:28:37.625
А мы прибережем свои главные силы
для стремительного удара с флангов.
01:28:37.708 --> 01:28:42.000
Так легко их не провести.
Они не ответят на ложное наступление.
01:28:46.250 --> 01:28:47.458
Ответят.
01:28:48.875 --> 01:28:51.458
Мы атакуем, и они встретят нас в грязи.
01:28:52.083 --> 01:28:54.625
У нас меньше бойцов. Они это знают.
01:28:55.500 --> 01:28:59.417
Они решат раздавить нас числом
и ударят всеми силами,
01:28:59.917 --> 01:29:02.250
сколь бы мал ни был наш авангард.
01:29:03.542 --> 01:29:07.042
А сверху наши длинные луки
прольют хаос дождем.
01:29:08.417 --> 01:29:10.292
И хаос сыграет нам на руку.
01:29:10.375 --> 01:29:14.500
Государь, умоляю, не слушайте
душевнобольного.
01:29:15.750 --> 01:29:20.542
Каков его настоящий опыт?
Много лет назад он сражался за Ричарда.
01:29:20.625 --> 01:29:22.583
С тех пор он лишь...
01:29:23.917 --> 01:29:25.583
...ездил с другими...
01:29:26.667 --> 01:29:28.042
...грабил и мучил.
01:29:30.083 --> 01:29:33.125
Я ни разу не ограбил того,
кто этого не заслужил.
01:29:39.417 --> 01:29:41.208
Если дождь и правда пойдет...
01:29:42.500 --> 01:29:43.875
...завтра дадим бой.
01:30:06.583 --> 01:30:09.958
Если ты наспех состряпал
основанный на догадках план...
01:30:11.208 --> 01:30:13.417
...только чтобы доказать свою ценность...
01:30:14.542 --> 01:30:15.750
...признайся сейчас.
01:30:19.750 --> 01:30:21.625
Любой план основан на догадках.
01:30:23.708 --> 01:30:27.500
И, как я уже сказал, я озвучиваю их,
лишь когда точно уверен.
01:30:28.292 --> 01:30:30.167
Сейчас я костьми чую, что прав.
01:30:32.375 --> 01:30:34.292
Костьми колена, если точнее.
01:30:40.375 --> 01:30:42.875
Вот мы сидим накануне боя, и мне...
01:30:46.208 --> 01:30:49.792
...мне, признаюсь, страшно
задаться вопросом...
01:30:53.375 --> 01:30:54.625
...ради чего мы тут.
01:30:56.542 --> 01:30:58.667
Ты уж постарайся найти ответ.
01:30:59.958 --> 01:31:01.458
Люди этого заслуживают.
01:31:04.208 --> 01:31:05.958
Они вверили свои жизни тебе.
01:31:08.458 --> 01:31:11.625
Не скажу, какие силы вынудили тебя
оказаться здесь...
01:31:11.750 --> 01:31:13.375
...но ты нужен тем людям...
01:31:14.750 --> 01:31:16.208
...так же, как и они тебе.
01:31:17.875 --> 01:31:20.125
Они заслужили твоей уверенности.
01:31:25.125 --> 01:31:27.000
А если ты не можешь дать им ее...
01:31:27.458 --> 01:31:30.458
...хоть обмани их
будоражащей душу сказкой.
01:31:37.875 --> 01:31:40.083
Ты можешь не верить,
что это возможно...
01:31:42.167 --> 01:31:43.417
...но ты мне друг.
01:31:49.333 --> 01:31:50.542
Спокойной ночи, Хэл.
01:31:53.667 --> 01:31:54.583
Крепкого сна.
01:33:19.375 --> 01:33:21.417
Ветер хлещет с севера.
01:33:23.250 --> 01:33:25.042
Англия послала нам дождь.
01:33:25.208 --> 01:33:28.625
Почему ты надеваешь панцирь?
Мы же сражаемся без брони.
01:33:29.333 --> 01:33:31.375
Нужно, чтобы кто-то их выманил.
01:33:34.000 --> 01:33:34.958
Только не ты.
01:33:35.667 --> 01:33:36.917
Идею предложил я.
01:33:37.875 --> 01:33:41.375
Кому-то надо возглавить первый удар,
чтобы в него поверили.
01:33:43.125 --> 01:33:44.583
Мои люди уже собрались.
01:33:45.750 --> 01:33:47.417
И совесть не дает мне
01:33:47.500 --> 01:33:50.167
отправить их испытать мои догадки,
01:33:50.250 --> 01:33:52.125
самому не искупавшись в грязи.
01:33:52.958 --> 01:33:54.125
Я пойду с тобой.
01:33:57.000 --> 01:33:59.625
Благородно.
Но ты знаешь, что тебе нельзя.
01:34:02.292 --> 01:34:03.833
Ради этого я слеплен.
01:34:05.375 --> 01:34:10.042
Или я умру здесь,
или сопьюсь в Истчипе.
01:34:10.750 --> 01:34:13.458
И первый конец моей песни
мне нравится больше.
01:34:15.292 --> 01:34:16.917
А у тебя еще есть дела.
01:34:19.958 --> 01:34:21.458
Ты тоже сразишься.
01:34:23.625 --> 01:34:26.958
Но обещай не вступать в схватку
до времени.
01:34:27.750 --> 01:34:29.625
Неважно, что ты там увидишь.
01:34:31.458 --> 01:34:33.833
Сначала мы должны заманить их всех.
Всех.
01:34:36.208 --> 01:34:37.292
Обещай, Хэл.
01:34:40.125 --> 01:34:41.708
Победи, дружище.
01:34:43.583 --> 01:34:47.292
Может, тогда развеселишься настолько,
чтобы выпить со мной. Ага?
01:35:10.250 --> 01:35:11.458
Где дофин?
01:35:26.333 --> 01:35:29.125
Смиренно благодарю, что принял меня,
государь.
01:35:29.417 --> 01:35:32.375
Прошу. Прошу, говори на английском.
01:35:34.250 --> 01:35:36.875
Я люблю говорить на английском.
01:35:38.875 --> 01:35:41.750
Он простой и убогий.
01:35:44.250 --> 01:35:49.333
Я всё утро, всю ночь прождал,
когда же ты сдашься.
01:35:51.250 --> 01:35:54.000
Ты сохранил бы мне много нервов...
01:35:54.667 --> 01:35:55.750
...придя раньше.
01:35:56.458 --> 01:35:58.417
Я знаю, ты не говоришь за отца.
01:35:59.000 --> 01:36:00.375
Я говорю за отца.
01:36:00.458 --> 01:36:03.750
Знаю, не говоришь, и оттого
обращаюсь напрямую к тебе.
01:36:03.833 --> 01:36:05.292
Я не пришел сдаваться.
01:36:06.417 --> 01:36:11.042
Слишком много христианской крови
оросит это поле сегодня. Я предлагаю...
01:36:12.333 --> 01:36:14.625
...тебе сразиться со мной в поединке.
01:36:16.250 --> 01:36:17.833
Вместо наших армий.
01:36:19.000 --> 01:36:22.375
Если сразишь меня, мои люди
навсегда уйдут с этих земель.
01:36:22.458 --> 01:36:23.833
Ты получишь мою голову.
01:36:25.208 --> 01:36:29.125
Если верх возьму я, ваша корона
станет моей, когда твой отец умрет.
01:36:35.042 --> 01:36:35.917
Что скажешь?
01:36:38.583 --> 01:36:40.875
Ты боишься, юный Генрих?
01:36:43.708 --> 01:36:44.708
Каков твой ответ?
01:36:45.875 --> 01:36:47.208
Боишься битвы?
01:36:48.375 --> 01:36:49.625
Стыдиться нечего.
01:36:55.542 --> 01:36:56.750
Сбереги своих людей.
01:36:57.500 --> 01:36:59.000
Ты сбереги своих.
01:37:01.125 --> 01:37:03.833
Ты пришел сюда. Ко мне!
01:37:04.625 --> 01:37:06.125
Сдавайся мне!
01:37:08.917 --> 01:37:10.000
Не могу.
01:37:11.833 --> 01:37:12.833
Тогда, мальчик...
01:37:13.958 --> 01:37:17.875
...сделаем же это поле знаменитым.
01:37:19.250 --> 01:37:21.458
Эту маленькую деревеньку Азенкур...
01:37:22.708 --> 01:37:26.250
...что войдет в историю как место,
где ты пытался прыгнуть выше головы.
01:37:57.875 --> 01:37:59.208
Ждете моей речи?
01:38:02.042 --> 01:38:03.458
Я скажу лишь одно.
01:38:04.000 --> 01:38:08.042
То же самое, что сказал бы,
не стой мы на краю поля битвы.
01:38:08.625 --> 01:38:12.500
То же самое, что сказал бы,
повстречайся мы случайно на улице.
01:38:13.750 --> 01:38:15.833
Я всегда жаждал одного.
01:38:17.792 --> 01:38:21.208
Увидеть английское королевство единым.
01:38:28.542 --> 01:38:30.583
Мы знаем, что смерть ждет любого.
01:38:31.208 --> 01:38:32.958
Это знание всегда с нами.
01:38:34.250 --> 01:38:36.917
Если ваш день — сегодня, пусть так.
01:38:37.250 --> 01:38:38.625
Мой настанет завтра.
01:38:39.833 --> 01:38:42.500
Или мой сегодня, а ваш завтра. Неважно.
01:38:43.292 --> 01:38:45.750
Важно то, что сердца ваши знают:
01:38:45.833 --> 01:38:48.333
сегодня вы — то единое королевство.
01:38:48.417 --> 01:38:49.458
Вы — Англия.
01:38:49.833 --> 01:38:52.750
Каждый из вас. Англия — это вы.
01:38:53.208 --> 01:38:55.458
И пространство меж вами.
01:38:55.542 --> 01:38:58.500
Сражайтесь не за себя, но за него.
01:38:58.583 --> 01:38:59.667
Заполните его.
01:38:59.750 --> 01:39:02.125
Придайте ему мышцы.
Придайте ему массу.
01:39:02.208 --> 01:39:05.125
Сделайте его непробиваемым.
Сделайте его своим!
01:39:05.208 --> 01:39:06.750
Сделайте его Англией!
01:39:07.375 --> 01:39:09.042
Сделайте его Англией!
01:39:16.833 --> 01:39:19.250
Командиры, лорды — сделайте это явью!
01:39:19.583 --> 01:39:21.042
Всё в ваших руках!
01:39:50.417 --> 01:39:53.292
За короля и Святого Георгия!
01:40:18.000 --> 01:40:19.292
Les imbeciles.
01:41:38.542 --> 01:41:39.375
Лучники.
01:41:39.667 --> 01:41:40.583
Лучники!
01:41:41.208 --> 01:41:42.417
Лучники.
01:41:42.500 --> 01:41:44.583
Лучники! Заряжай!
01:41:46.292 --> 01:41:47.417
Целься!
01:41:51.208 --> 01:41:52.042
Пли!
01:42:12.083 --> 01:42:13.250
Стой!
01:42:14.500 --> 01:42:15.625
Готовься!
01:44:38.583 --> 01:44:39.542
Пли!
01:45:00.375 --> 01:45:01.625
За мной!
01:49:31.917 --> 01:49:32.750
Нападай...
01:49:38.000 --> 01:49:39.000
...король Англии.
01:52:47.167 --> 01:52:48.167
Славься, король!
01:52:48.417 --> 01:52:49.375
Славься, король!
01:52:55.875 --> 01:52:56.958
Славься, король!
01:52:57.750 --> 01:52:58.792
Государь.
01:52:58.875 --> 01:53:00.583
- Боже, храни короля.
- Слава королю.
01:53:01.000 --> 01:53:02.125
Славься, король.
01:53:05.542 --> 01:53:08.000
- Славься, король.
- Боже, храни короля.
01:53:09.708 --> 01:53:12.667
- Славься, король.
- Слава королю Генриху!
01:53:14.833 --> 01:53:18.667
Государь. В плен попал всякий сброд.
01:53:19.875 --> 01:53:22.917
Боюсь, не сдержим их,
если их армия соберется вновь.
01:53:26.417 --> 01:53:27.417
Убить всех.
01:54:11.708 --> 01:54:15.833
Ваше Величество...
Генрих, король Англии.
01:54:23.292 --> 01:54:27.250
Присядьте, Ваше Величество.
01:54:32.042 --> 01:54:32.917
Прошу вас.
01:54:43.583 --> 01:54:47.708
Я люблю лучи солнца на коже, но в меру.
01:54:49.000 --> 01:54:50.958
С загаром лучше не усердствовать.
01:55:06.417 --> 01:55:10.042
Разговор, который нам предстоит...
01:55:11.208 --> 01:55:13.500
...проходил уже множество раз
01:55:13.583 --> 01:55:17.542
и еще много раз пройдет
в грядущие века...
01:55:18.292 --> 01:55:22.167
...меж тщеславными людьми
и теми, что руководствуются рассудком.
01:55:23.625 --> 01:55:27.875
Надеюсь, что и вы и я —
люди рассудительные.
01:55:32.708 --> 01:55:38.208
Конечно же, я приехал сюда
предложить свою капитуляцию.
01:55:41.417 --> 01:55:43.417
Попросите ли вы о чём-то взамен?
01:55:45.708 --> 01:55:46.542
Нет.
01:55:53.208 --> 01:55:57.417
Лишь сделаю предложение.
01:56:00.375 --> 01:56:04.458
Примите руку моей дочери Екатерины.
01:56:06.583 --> 01:56:07.542
Женитесь на ней.
01:56:11.083 --> 01:56:12.625
До чего странно...
01:56:14.375 --> 01:56:16.708
...что великие повороты истории
01:56:17.000 --> 01:56:21.208
так часто растут из семейных пустяков.
01:56:24.375 --> 01:56:27.083
Что путями, которые
я затрагивать не осмелюсь...
01:56:28.708 --> 01:56:30.583
...мои отношения с сыном
01:56:31.042 --> 01:56:33.875
и ваши с отцом...
01:56:35.167 --> 01:56:38.625
...стали тем,
что привело нас обоих сюда.
01:56:41.458 --> 01:56:44.833
Мы — правители земель и народов...
01:56:46.292 --> 01:56:50.208
...но движут нами семейные отношения.
01:56:52.667 --> 01:56:55.542
Семья поглощает нас.
01:57:37.958 --> 01:57:39.750
Сожалею...
01:57:40.875 --> 01:57:43.458
...о гибели вашего друга, сэра Джона.
01:57:46.208 --> 01:57:49.042
Я знаю, что вас
глубоко ранила эта потеря.
01:57:55.000 --> 01:57:56.125
Спасибо, Уильям.
01:57:58.500 --> 01:58:00.208
Твоя верность меня утешает.
01:58:19.458 --> 01:58:22.458
Вы доказали, что, как никто,
достойны короны.
01:58:26.208 --> 01:58:28.417
Я бы сказал, вы доказали...
01:58:29.000 --> 01:58:31.333
...что ровня величайшим владыкам Англии.
01:58:45.000 --> 01:58:46.042
Ваше Величество...
01:58:46.750 --> 01:58:47.792
...народ собрался.
01:58:49.417 --> 01:58:50.458
Я слышу.
01:59:30.917 --> 01:59:32.833
Присядьте, Ваше Величество.
01:59:43.000 --> 01:59:44.000
Вы прекрасны.
01:59:44.625 --> 01:59:45.458
Merci.
01:59:47.583 --> 01:59:51.375
Я больше не стану говорить
по-французски. Перейдем на английский.
01:59:51.708 --> 01:59:54.292
- Я не могу говорить на нём.
- Вы научитесь.
01:59:55.708 --> 01:59:59.917
Хотела бы я знать, как до тех пор
вы думаете поступать с нашим союзом.
02:00:03.792 --> 02:00:06.500
Я о многом хотел бы знать.
02:00:08.875 --> 02:00:13.417
Несомненно, раз вы задумали
взять в супруги женщину...
02:00:14.250 --> 02:00:15.917
...о которой знаете так мало.
02:00:21.000 --> 02:00:22.667
Я не покорюсь вам.
02:00:23.833 --> 02:00:25.833
Вы должны завоевать мое уважение.
02:00:28.833 --> 02:00:30.083
Я понимаю.
02:00:31.750 --> 02:00:33.708
- Правда?
- Да.
02:00:35.917 --> 02:00:38.167
Вы удовлетворены тем, чего добились?
02:00:41.375 --> 02:00:42.417
В каком смысле?
02:00:42.500 --> 02:00:43.625
В любом.
02:00:43.875 --> 02:00:46.208
Я достиг того, что не удалось отцу.
02:00:46.875 --> 02:00:49.042
Я объединил королевство одной идеей.
02:00:52.542 --> 02:00:55.125
Это лишь временная передышка.
02:00:56.542 --> 02:00:58.417
Единство, достигнутое ложью,
02:00:58.500 --> 02:01:00.708
не продержится долго.
02:01:01.000 --> 02:01:04.083
Поведайте, в чём же ложность
моих начинаний?
02:01:07.042 --> 02:01:09.000
Зачем вы пошли войной на Францию?
02:01:09.500 --> 02:01:11.125
Из-за козней вашего отца.
02:01:12.125 --> 02:01:14.125
Да? Из-за каких таких козней?
02:01:15.417 --> 02:01:16.792
Он подослал убийцу.
02:01:17.292 --> 02:01:18.667
Никого он не подсылал.
02:01:19.458 --> 02:01:21.042
Он и не думал вас убивать.
02:01:24.875 --> 02:01:25.875
Откуда вам знать?
02:01:26.958 --> 02:01:29.875
Я была с отцом, когда ему передали
ваши обвинения.
02:01:30.583 --> 02:01:33.375
Я его хорошо знаю.
В его реакции не было фальши.
02:01:36.167 --> 02:01:37.500
И как он отреагировал?
02:01:38.375 --> 02:01:39.292
Рассмеялся.
02:01:40.750 --> 02:01:43.417
Он долго смеялся.
Сказал, вы, верно, пьяны.
02:01:44.208 --> 02:01:45.667
Твой отец безумен.
02:01:46.583 --> 02:01:48.417
Возможно, но он искренен.
02:01:49.167 --> 02:01:52.708
Болезнь делает его искренним.
Он говорит то, во что верит.
02:01:53.083 --> 02:01:54.417
Поэтому его любят.
02:01:56.958 --> 02:01:58.958
Тогда убийцу подослал ваш брат.
02:01:59.042 --> 02:02:02.083
Мой брат?
Ему бы ума не хватило такое выдумать.
02:02:04.083 --> 02:02:05.583
Каков ваш истинный мотив?
02:02:06.167 --> 02:02:07.875
Вы знаете о его посылке?
02:02:10.167 --> 02:02:11.750
О мячике для меня?
02:02:15.667 --> 02:02:16.500
Мячик?
02:02:19.833 --> 02:02:22.583
Он послал вам мячик?
02:02:22.667 --> 02:02:24.417
Почему вы сомневаетесь в моих мотивах?
02:02:25.333 --> 02:02:28.750
Ваш отец правит незаконно.
Он не имеет права на трон.
02:02:28.833 --> 02:02:30.708
Любая монархия незаконна.
02:02:31.625 --> 02:02:33.500
Вы тоже сын узурпатора.
02:02:42.958 --> 02:02:46.167
Вижу, вы не можете объяснить,
зачем всё это было нужно.
02:02:48.042 --> 02:02:51.083
Вы пролили кровь стольких христиан...
02:02:53.000 --> 02:02:58.583
...но я вижу перед собой лишь
тщеславного юного глупца,
02:02:58.667 --> 02:03:00.292
легко теряющего рассудок...
02:03:03.375 --> 02:03:04.875
...легко верящего обману.
02:03:15.958 --> 02:03:17.375
Я должен вас покинуть.
02:03:28.708 --> 02:03:29.625
Осторожно.
02:03:44.542 --> 02:03:48.000
Мы обязаны насладиться этим днем,
друг мой.
02:03:49.500 --> 02:03:53.125
Чествовать нашу победу
собралась толпа людей.
02:03:55.083 --> 02:03:58.833
Подозреваю, ради таких редких мгновений
и живут короли.
02:04:01.917 --> 02:04:03.125
За всеми заботами
02:04:03.208 --> 02:04:06.458
я позабыл расспросить тебя о семье.
02:04:08.542 --> 02:04:11.417
Что ж, ваши заботы не пустяки.
02:04:12.375 --> 02:04:13.417
У тебя два сына.
02:04:14.167 --> 02:04:15.000
Да.
02:04:16.458 --> 02:04:17.292
И...
02:04:18.625 --> 02:04:20.917
...твоя жена ухаживает за поместьем.
02:04:21.667 --> 02:04:22.500
Да.
02:04:26.542 --> 02:04:27.667
Ты разводишь овец.
02:04:29.958 --> 02:04:31.083
Торгуешь шерстью.
02:04:31.958 --> 02:04:33.625
Как и мой отец до меня.
02:04:35.167 --> 02:04:36.000
Сколько голов?
02:04:37.375 --> 02:04:41.583
В последний раз под четыре тысячи
насчитали, в основном рогатые дорсеты.
02:04:45.542 --> 02:04:46.833
А много у тебя земли?
02:04:49.958 --> 02:04:54.000
Честно говоря, не... уверен до конца.
02:04:55.125 --> 02:04:58.583
Но много сотен акров прекрасной земли.
02:05:07.458 --> 02:05:09.958
А какие земли во Франции ныне твои?
02:05:12.625 --> 02:05:13.458
Хватит.
02:05:17.208 --> 02:05:20.417
Теперь, когда Франция наша,
сколько ее перешло тебе?
02:05:23.250 --> 02:05:26.917
Ох, с этим еще не определились.
02:05:27.792 --> 02:05:29.625
Ваш поход только кончился.
02:05:31.083 --> 02:05:33.500
- Почему вы...
- Встань на стул.
02:05:35.375 --> 02:05:36.292
И не слезай.
02:05:55.958 --> 02:05:57.625
Как мой убийца попал к тебе?
02:06:02.333 --> 02:06:04.042
Боюсь, не припоминаю.
02:06:04.958 --> 02:06:06.167
А ты постарайся.
02:06:10.417 --> 02:06:12.958
Столько всего произошло с тех пор.
02:06:13.042 --> 02:06:14.500
Настолько важное событие
02:06:14.583 --> 02:06:17.833
должно легко пробиться
чрез пелену времени.
02:06:18.500 --> 02:06:19.333
Верно?
02:06:20.542 --> 02:06:21.375
Конечно.
02:06:23.333 --> 02:06:24.583
Дайте-ка подумаю...
02:06:29.625 --> 02:06:30.875
Не на улице ли?
02:06:33.167 --> 02:06:34.792
Он подошел к тебе на улице?
02:06:36.000 --> 02:06:37.750
Да. Да, на улице.
02:06:37.833 --> 02:06:41.208
Очень необычным образом
он искал моего общества.
02:06:42.042 --> 02:06:45.583
Государь, прошу, объясните,
чем вызваны ваши расспросы.
02:06:45.667 --> 02:06:46.750
Стой где стоял.
02:06:50.208 --> 02:06:51.333
Не вздумай слезать.
02:07:02.792 --> 02:07:03.958
Он знал твое имя?
02:07:05.708 --> 02:07:06.833
Сомневаюсь.
02:07:06.917 --> 02:07:09.042
Откуда он тогда знал,
к кому подойти?
02:07:17.667 --> 02:07:19.208
В памяти прояснилось.
02:07:22.833 --> 02:07:25.500
Он сдался дворцовой страже,
02:07:25.708 --> 02:07:28.667
мне сообщили об этом и отвели к нему.
02:07:28.875 --> 02:07:33.542
- Значит, не на улице было дело.
- Нет, не на улице. Прошу прощения.
02:07:33.875 --> 02:07:35.708
Меня вызвали к нему в темницу.
02:07:43.042 --> 02:07:45.333
Перед тобой встала какая-то проблема...
02:07:46.750 --> 02:07:47.583
...Хэл?
02:07:48.042 --> 02:07:48.875
Да.
02:07:49.458 --> 02:07:50.542
Встала.
02:07:51.208 --> 02:07:54.250
И сейчас шатается передо мной
на дурацком стульчике,
02:07:54.333 --> 02:07:56.792
- встав туда по моей воле.
- Я не понимаю.
02:07:56.875 --> 02:08:00.042
- Ради бога, хватит притворства.
- Я не понимаю.
02:08:00.125 --> 02:08:03.042
Прекрати свое ублюдочное притворство!
Прекрати!
02:08:03.125 --> 02:08:05.708
Я дал тебе, что ты хотел, мальчик!
02:08:07.042 --> 02:08:08.208
Разве нет?
02:08:29.667 --> 02:08:32.875
Ты хотел мира. Не так ли?
02:08:39.167 --> 02:08:40.958
Вот как куется мир.
02:08:42.958 --> 02:08:45.583
Его кузня — победа.
02:08:47.333 --> 02:08:48.250
Послушай.
02:08:55.583 --> 02:08:57.583
Это мелодия мира.
02:09:02.500 --> 02:09:04.417
Музыка твоего мира.
02:09:14.167 --> 02:09:17.125
Мелодия твоего величия.
02:10:20.042 --> 02:10:21.708
Одного прошу от вас.
02:10:24.500 --> 02:10:27.250
Всегда будьте со мной искренни и ясны.
02:10:28.667 --> 02:10:29.542
Всегда.
02:10:33.000 --> 02:10:34.583
Обещаете мне хоть это?
02:10:38.250 --> 02:10:39.167
Обещаю.
02:10:49.875 --> 02:10:51.625
Король Генрих!
02:10:51.708 --> 02:10:55.458
Король Генрих!
02:19:40.375 --> 02:19:43.375
Перевод субтитров: Сергей Лев