WEBVTT 00:00:17.375 --> 00:00:19.958 NETFLIX ПРЕДСТАВЛЯЕТ 00:00:36.292 --> 00:00:40.000 НАЧАЛО XV ВЕКА 00:01:12.583 --> 00:01:13.708 Куда ползешь, друг? 00:01:17.708 --> 00:01:19.000 Тебе не туда. 00:01:23.083 --> 00:01:25.583 Ветер, что ты чувствуешь, дует из Англии. 00:01:28.583 --> 00:01:29.542 Шотландия — там. 00:02:56.500 --> 00:02:57.458 Милорды. 00:02:59.042 --> 00:03:01.167 Глубоко сожалею, что заставил ждать. 00:03:02.333 --> 00:03:05.292 Знаю, путь ваш был долог и труден. 00:03:05.625 --> 00:03:08.208 Надеюсь, вы поймете, что мой ум... 00:03:09.417 --> 00:03:13.625 ...днем и ночью поглощен смутой в моем государстве. 00:03:20.375 --> 00:03:21.542 Я понимаю, что... 00:03:22.500 --> 00:03:25.292 ...нелегко было подавить мятеж шотландцев. 00:03:27.625 --> 00:03:29.167 Воистину так, государь. 00:03:29.250 --> 00:03:31.625 Мы потеряли порядка трех сотен. 00:03:52.042 --> 00:03:55.458 Ты возглавлял атаку, отважный Хотспур. 00:03:55.542 --> 00:03:57.208 Есть ли среди пленных знать? 00:03:58.625 --> 00:03:59.458 Много. 00:03:59.750 --> 00:04:01.333 - Их везут сюда? - Нет. 00:04:05.917 --> 00:04:08.958 Почему же? Отчего их не доставили ко мне сразу? 00:04:09.042 --> 00:04:11.167 Почему ты не выкупаешь Мортимера? 00:04:13.333 --> 00:04:15.417 Говори громче, мой мальчик. 00:04:16.375 --> 00:04:17.542 Я стар. 00:04:18.042 --> 00:04:21.042 Уши заросли волосами. 00:04:21.125 --> 00:04:23.458 Наш кузен Мортимер в плену у валлийцев. 00:04:24.292 --> 00:04:25.917 Почему ты его не выкупаешь? 00:04:31.417 --> 00:04:34.833 Я не верю, что он пленник, потому и не плачу выкуп. 00:04:34.917 --> 00:04:37.042 Мне больше верится в измену. 00:04:37.792 --> 00:04:39.500 Он с валлийцами заодно. 00:04:39.958 --> 00:04:42.917 Он изменил Англии, став мне врагом, 00:04:43.000 --> 00:04:44.667 а значит, враг он и вам. 00:04:46.458 --> 00:04:48.833 Согласен ли ты со мной, юный Хотспур? 00:04:50.958 --> 00:04:52.042 - Нет. - Сынок... 00:04:52.125 --> 00:04:54.333 Я слышу бред бесноватого старика. 00:04:54.417 --> 00:04:56.000 Гарри, прошу, не надо. 00:04:56.083 --> 00:04:57.500 Что ты, пусть говорит. 00:04:58.583 --> 00:04:59.833 Я хочу его выслушать. 00:05:00.375 --> 00:05:02.542 - Государь... - Это бред старика, 00:05:02.625 --> 00:05:06.750 до того полного злобы и недоверия, что ему уже не отличить лево и право. 00:05:07.292 --> 00:05:10.500 Не увидеть, что за стенами его безобразной твердыни. 00:05:11.458 --> 00:05:13.042 Мой род служил тебе. 00:05:13.417 --> 00:05:15.750 Усадил тебя на трон. И мы еще сражаемся за тебя. 00:05:15.833 --> 00:05:17.208 Мортимер тоже сражался. 00:05:17.667 --> 00:05:20.208 А сейчас, пока ты жадно грызешь куриное крылышко, 00:05:20.292 --> 00:05:24.083 он дрожит в темнице на западе, ожидая расправы валлийских ведьм. 00:05:24.167 --> 00:05:28.292 Государь... вы должны извинить моего сына. 00:05:29.125 --> 00:05:30.000 Он устал. 00:05:30.875 --> 00:05:37.292 Мы пришли только просить вашей помощи в освобождении Мортимера. 00:05:37.375 --> 00:05:39.208 Служа тебе, мы пеклись о благе Англии. 00:05:39.875 --> 00:05:42.500 Но война лишь сильнее раздирает наши земли. 00:05:43.125 --> 00:05:46.500 Шотландцы не выдохлись. Валлийцы лишь начали. И ради чего? 00:05:47.625 --> 00:05:49.875 Что скажешь, старик? 00:05:50.625 --> 00:05:52.708 Кого в этом винить? 00:06:02.875 --> 00:06:04.417 Курицы не летают. 00:06:07.833 --> 00:06:08.917 Я видел, как одна... 00:06:10.250 --> 00:06:12.458 ...сумела-таки перескочить через ограду. 00:06:14.833 --> 00:06:15.833 Она свободна. 00:06:19.750 --> 00:06:21.583 Но свободны и лисы. 00:06:31.958 --> 00:06:34.875 Ты прав, юный Перси. Мой долг перед тобой велик... 00:06:35.250 --> 00:06:37.292 ...а перед родом твоим еще больше. 00:06:38.417 --> 00:06:40.833 Но если предатели, взятые тобой в плен, 00:06:40.917 --> 00:06:43.625 не прибудут ко мне как можно скорее... 00:06:44.792 --> 00:06:47.167 ...веревка стянет твою чертову шею. 00:06:50.417 --> 00:06:52.333 Услышал ты меня, юный Перси? 00:07:00.958 --> 00:07:04.708 Простите нас, Ваше Величество. 00:07:13.958 --> 00:07:15.458 Сколько яда в его словах. 00:07:16.667 --> 00:07:18.708 Теперь он точно меня предаст. 00:07:22.875 --> 00:07:24.625 Жаль, что не он мой сын. 00:07:29.583 --> 00:07:30.417 Хэл. 00:07:34.375 --> 00:07:35.250 Хэл? 00:07:38.208 --> 00:07:39.083 Хэл! 00:07:44.292 --> 00:07:46.583 - Чего надо? - Фальстаф поранился. 00:07:46.667 --> 00:07:47.667 Да. Видишь? 00:07:48.375 --> 00:07:50.708 - Как вы сюда попали? - Дверь была приоткрыта. 00:07:50.792 --> 00:07:53.125 - Неправда. - Да, была. 00:07:53.417 --> 00:07:57.000 - Нет, она была заперта. - И как же мы тогда здесь очутились? 00:07:57.083 --> 00:08:00.042 По-твоему, я тайком изготовил себе другой ключ? 00:08:00.375 --> 00:08:01.208 Да. 00:08:01.292 --> 00:08:04.333 Фальстаф поранился, Хэл. Подлатаешь его? 00:08:04.708 --> 00:08:05.542 Нет. 00:08:06.833 --> 00:08:07.750 О нет. 00:08:09.750 --> 00:08:10.708 Твое Высочество. 00:08:17.625 --> 00:08:19.542 Тут для тебя свежая монета. 00:08:19.875 --> 00:08:21.375 Не нужны мне твои деньги. 00:08:21.500 --> 00:08:24.625 А вот неизменной верности отсюда до Мегиддо потребую. 00:08:25.000 --> 00:08:26.333 Это у тебя уже есть. 00:08:27.208 --> 00:08:28.750 Слишком легко уступаешь. 00:08:31.292 --> 00:08:33.458 Эй! Не трать доброе вино почем зря. 00:08:33.750 --> 00:08:35.292 - Я очищаю рану. - Отдай. 00:08:36.958 --> 00:08:38.875 Ну и раскалил ты ее. 00:08:46.125 --> 00:08:46.958 Давай. 00:09:17.208 --> 00:09:18.125 Принц Генрих. 00:09:19.875 --> 00:09:20.708 Кто ты? 00:09:20.792 --> 00:09:23.833 Мы из дворца короля. Нужно поговорить с глазу на глаз. 00:09:23.917 --> 00:09:24.750 Зачем? 00:09:25.042 --> 00:09:26.875 Пожалуйста. С глазу на глаз. 00:09:26.958 --> 00:09:28.833 Посреди Истчипа-то? 00:09:29.417 --> 00:09:32.458 Мне пробежаться кругом, попросить всех закрыть уши? 00:09:32.542 --> 00:09:33.417 Прошу, сир. 00:09:40.583 --> 00:09:41.417 В чём дело? 00:09:41.750 --> 00:09:43.708 Ваш отец, Его Величество король... 00:09:45.750 --> 00:09:48.542 Ваш отец, Его Величество король Генрих, болен. 00:09:49.167 --> 00:09:50.583 Он хочет вас видеть. 00:09:53.125 --> 00:09:57.333 Советую тотчас вернуться во дворец и сообщить, что сын того не захотел. 00:09:58.208 --> 00:10:01.125 Мне приказали оповестить вас как можно срочнее. 00:10:01.208 --> 00:10:04.167 Срочность сына тоже не интересует. 00:11:15.708 --> 00:11:18.333 Миледи. Миледи, пора уходить. 00:11:18.542 --> 00:11:19.375 Почему? 00:11:20.625 --> 00:11:22.250 Новый день занялся. Видите? 00:11:22.458 --> 00:11:25.208 Солнце уж давно встало. 00:11:26.333 --> 00:11:27.417 Не проспите его. 00:11:29.208 --> 00:11:31.417 Вставайте. Нужно, чтоб вы ушли. 00:11:32.875 --> 00:11:33.958 Так держать. 00:11:37.542 --> 00:11:38.750 Поднимите руки. 00:11:39.667 --> 00:11:40.583 Отлично. 00:11:47.917 --> 00:11:49.500 Серьезно, почини дверь. 00:11:51.125 --> 00:11:52.042 Чего тебе? 00:11:55.833 --> 00:11:57.000 Сходи к отцу. 00:11:59.417 --> 00:12:00.292 Отстань. 00:12:03.000 --> 00:12:06.250 Если твой отец настолько болен, что захотел тебя видеть, 00:12:06.333 --> 00:12:08.167 тогда ты обязан пойти. 00:12:10.000 --> 00:12:13.542 Лучше сходить и пожалеть, чем досадовать о несделанном. 00:12:13.625 --> 00:12:18.000 Раз отец болен... неважно, что ты думаешь о нём. Ты должен его увидеть. 00:12:19.875 --> 00:12:20.875 Но... 00:12:21.667 --> 00:12:25.000 ...не тревога за здоровье нашего владыки мной движет, 00:12:25.083 --> 00:12:28.958 но здравое опасение, что ты утопишь свой разум в вине, 00:12:29.042 --> 00:12:31.917 коль скоро король умрет, 00:12:32.083 --> 00:12:34.333 а ты так и не сведешь с ним счеты. 00:12:37.792 --> 00:12:41.625 Боюсь, такой запой посрамит любые мои загулы. 00:12:45.083 --> 00:12:45.917 Иди. 00:12:46.708 --> 00:12:48.708 Таков мой главный тебе совет. 00:13:06.792 --> 00:13:09.958 Наблюдая, как истощена королевская казна... 00:13:10.583 --> 00:13:13.208 ...я невольно задумываюсь, не язва ли лоллардов 00:13:13.292 --> 00:13:16.125 повлекла предложение обложить церковь налогом, 00:13:16.208 --> 00:13:20.250 чтобы избавиться от проблем, к которым церковь не причастна. 00:13:20.958 --> 00:13:22.250 Ваше Величество. 00:13:22.583 --> 00:13:24.417 Генрих, принц Уэльский. 00:13:33.875 --> 00:13:34.792 Сын мой. 00:13:35.333 --> 00:13:36.167 Войди. 00:14:06.042 --> 00:14:09.792 Я чувствую, как жизнь моя подходит к естественному концу... 00:14:11.500 --> 00:14:15.167 ...однако даже я, верно, более здоров на вид, чем ты. 00:14:18.208 --> 00:14:20.708 Пришло время рассмотреть... 00:14:22.167 --> 00:14:23.208 ...вопрос... 00:14:25.333 --> 00:14:26.542 ...наследования трона. 00:14:30.125 --> 00:14:31.375 Тебе не быть королем. 00:14:33.542 --> 00:14:35.458 Хотя ты мой первенец... 00:14:36.667 --> 00:14:40.417 ...по причинам, которые всякий здесь может видеть 00:14:40.708 --> 00:14:41.708 и обонять... 00:14:43.792 --> 00:14:45.833 ...эту корону ты не получишь. 00:14:46.125 --> 00:14:47.375 И не стремился. 00:14:50.208 --> 00:14:53.417 Право и ответственность владения ей 00:14:53.500 --> 00:14:56.042 перейдут к твоему брату Томасу. 00:14:57.750 --> 00:15:01.208 Он мягкосердечен, но полон рвения. 00:15:02.792 --> 00:15:06.708 Он поведет мою армию против переметнувшегося во враги Гарри Перси. 00:15:08.333 --> 00:15:13.625 Полагаю, эта весть не стала для тебя ни внезапной, ни разочаровывающей. 00:15:14.625 --> 00:15:18.042 Но я обязан, как король... 00:15:18.583 --> 00:15:19.708 ...и отец... 00:15:22.083 --> 00:15:23.792 ...сказать тебе лично. 00:15:28.750 --> 00:15:29.833 Когда идешь в бой? 00:15:31.750 --> 00:15:32.875 Выступаю завтра. 00:15:34.667 --> 00:15:36.083 К концу недели сразимся. 00:15:36.292 --> 00:15:37.458 Незачем биться. 00:15:38.375 --> 00:15:40.375 Ни к чему продолжать междоусобицы. 00:15:41.500 --> 00:15:42.542 Я сказал... 00:15:43.917 --> 00:15:45.708 ...то, ради чего призвал тебя. 00:15:49.292 --> 00:15:50.250 Оставь нас. 00:16:11.458 --> 00:16:13.208 - Ваше Высочество. - Хватит. 00:16:19.958 --> 00:16:21.875 - Ваше Высочество. - Хватит. 00:16:48.458 --> 00:16:49.625 Лорд Дорсет. 00:16:54.042 --> 00:16:55.375 Готовы ли ваши люди? 00:16:57.625 --> 00:16:58.708 Да, сир. 00:16:59.458 --> 00:17:00.292 Прекрасно. 00:17:02.750 --> 00:17:04.792 Расскажите о своих приготовлениях. 00:17:07.208 --> 00:17:08.042 Милорд. 00:17:22.042 --> 00:17:23.167 Почему ты здесь? 00:17:23.875 --> 00:17:25.833 Я не допущу побоища. 00:17:26.583 --> 00:17:27.667 Я его предотвращу. 00:17:28.375 --> 00:17:29.833 Это моя битва. 00:17:30.625 --> 00:17:32.583 Я сделаю так, что битвы не будет. 00:17:33.125 --> 00:17:34.375 Ты. Подойди сюда. 00:17:34.792 --> 00:17:35.625 Милорд? 00:17:35.708 --> 00:17:37.208 Тебе здесь нечего делать. 00:17:39.333 --> 00:17:42.375 Иди к мятежникам и скажи Перси Хотспуру следующее. 00:17:43.083 --> 00:17:46.375 Скажи ему, что принц Генрих вызывает его на поединок. 00:17:46.458 --> 00:17:47.292 Только он и я. 00:17:49.708 --> 00:17:51.333 Армиям ни к чему сражаться. 00:17:52.542 --> 00:17:53.375 Да, милорд. 00:17:54.375 --> 00:17:55.708 Кто ты вообще такой? 00:17:59.125 --> 00:18:00.375 Для тебя — никто. 00:18:01.875 --> 00:18:02.875 Я сражусь с ним. 00:18:03.958 --> 00:18:05.042 И одолею его. 00:18:05.917 --> 00:18:07.500 Безусловно, сын. 00:18:08.333 --> 00:18:09.917 Но поединка не будет. 00:18:10.250 --> 00:18:12.625 Принц за отца не отвечает. 00:18:14.458 --> 00:18:16.792 Ты жаждешь битвы, сын. 00:18:19.250 --> 00:18:20.292 И ты ее получишь. 00:18:21.708 --> 00:18:24.417 А мы сразимся бок о бок с тобой. 00:18:26.958 --> 00:18:28.333 Мы их сожжем. 00:18:29.792 --> 00:18:32.667 Мы обратим власть Генриха в пепел. 00:18:33.792 --> 00:18:34.958 Тебе тут не место. 00:18:35.042 --> 00:18:36.792 Ты не знаешь войны, Томас. 00:18:37.000 --> 00:18:38.583 - Знаю. - Ошибаешься. 00:18:39.750 --> 00:18:42.500 Безумие отца призвало тебя на войны, 00:18:42.833 --> 00:18:44.750 которые ни к чему вести. 00:18:45.167 --> 00:18:47.125 Они нам не враги. 00:18:47.500 --> 00:18:49.625 Врагами их сделал отец. 00:18:49.708 --> 00:18:50.875 Тогда зачем ты тут? 00:18:51.375 --> 00:18:54.250 Тебе так не мила наша борьба... 00:18:54.833 --> 00:18:57.083 ...но ты всё же стремишься меня затмить. 00:18:57.375 --> 00:18:59.708 Я не краду твои лавры, брат. 00:19:00.000 --> 00:19:01.333 Я тебе жизнь спасаю. 00:19:01.667 --> 00:19:02.667 Простите, милорды. 00:19:04.000 --> 00:19:06.125 Наш посланец вернулся от мятежников. 00:19:07.375 --> 00:19:09.625 Они отказали принцу Генриху. 00:19:10.750 --> 00:19:11.833 Они хотят битвы. 00:20:05.042 --> 00:20:08.500 Где Генрих? Я пришел сразиться вместо наших воинов. 00:20:09.042 --> 00:20:09.875 Нет. 00:20:10.792 --> 00:20:12.625 Его предложение отклонили. 00:20:13.125 --> 00:20:14.458 Мы передумали. 00:20:14.958 --> 00:20:17.708 Я сказал — нет! 00:20:25.625 --> 00:20:27.167 Почему лает меньшой пес? 00:20:30.625 --> 00:20:32.167 Куда делся старший? 00:20:33.083 --> 00:20:34.000 Я дам тебе бой. 00:20:42.500 --> 00:20:44.292 А вот и блудный повеса. 00:20:44.750 --> 00:20:46.417 Сражаться нет нужды, Перси. 00:20:47.292 --> 00:20:50.000 Мой отец скоро умрет, а с ним и ваша ссора. 00:20:50.250 --> 00:20:52.458 Не бойся сойтись со мной, Хэл. 00:20:53.750 --> 00:20:55.000 Я быстро управлюсь. 00:21:33.208 --> 00:21:34.125 Твой отец... 00:21:34.917 --> 00:21:36.417 Он — чума Англии. 00:21:46.667 --> 00:21:48.875 Нападай, пёс. 00:24:53.333 --> 00:24:55.083 Однажды и твоя голова... 00:24:55.167 --> 00:24:58.250 ...покатится от рук человека, что мог стать тебе братом. 00:25:00.250 --> 00:25:01.958 Прошу, Томас, пойдем. 00:25:02.250 --> 00:25:03.500 Уйдем с этой арены. 00:25:05.542 --> 00:25:07.708 После того, как ты украл главный трофей? 00:25:10.917 --> 00:25:14.167 Вот о чём будут трубить завтра. 00:25:21.542 --> 00:25:22.708 Это моя арена. 00:25:24.500 --> 00:25:26.500 На ней я бы завоевал свою власть. 00:25:29.375 --> 00:25:30.458 Вместо того... 00:25:31.208 --> 00:25:32.583 ...завоевана лишь голова. 00:25:35.333 --> 00:25:37.708 Эта трижды проклятая голова. 00:25:40.833 --> 00:25:41.667 Отойди. 00:25:52.542 --> 00:25:53.375 Джон. 00:25:54.792 --> 00:25:55.625 Джон. 00:25:55.917 --> 00:25:56.917 Отстань. 00:25:57.167 --> 00:26:00.833 Тебе стоит взглянуть на своего в целом довольного жизнью друга. 00:26:02.583 --> 00:26:04.958 Кажется, с ним не всё в порядке. 00:26:10.625 --> 00:26:11.458 Бил. 00:26:12.792 --> 00:26:14.000 Хэл снова срыгнул. 00:26:23.792 --> 00:26:24.875 Привет, дружище. 00:26:27.625 --> 00:26:30.375 Много я повидал мужчин в таком состоянии. 00:26:31.833 --> 00:26:34.083 Много раз познал его и сам. 00:26:37.625 --> 00:26:42.083 Сколько б мы ни кичились отвагой и доблестью... 00:26:43.708 --> 00:26:47.000 ...самые неизгладимые пятна на душе оставляет убийство. 00:26:51.417 --> 00:26:57.125 Я не испытывал к себе большего омерзения, чем после победы в бою. 00:27:01.333 --> 00:27:04.750 Упоение победой быстро выветривается. 00:27:07.083 --> 00:27:11.292 Лишь омерзение долго еще сохраняется. 00:27:15.833 --> 00:27:17.292 Так что больше никогда. 00:27:17.625 --> 00:27:20.000 Старик, умоляю, заткнись. 00:27:21.875 --> 00:27:23.125 Богом прошу, замолчи. 00:27:25.000 --> 00:27:26.750 Я никогда не замолчу, Хэл. 00:27:30.833 --> 00:27:31.750 Никогда. 00:27:36.792 --> 00:27:37.708 Ни за что. 00:27:52.083 --> 00:27:52.917 Вон. 00:28:30.625 --> 00:28:31.458 Милорд. 00:28:34.333 --> 00:28:35.500 Что надо? 00:28:35.625 --> 00:28:37.708 Это чрезвычайно срочное дело. 00:28:39.333 --> 00:28:41.083 Ну так поторопись. 00:28:43.750 --> 00:28:44.750 Прошу, милорд. 00:28:45.250 --> 00:28:46.250 Ваш отец. 00:28:48.375 --> 00:28:49.250 Он умирает. 00:28:52.208 --> 00:28:54.375 На крючке больше нет приманки. 00:29:01.292 --> 00:29:02.375 Подожди снаружи. 00:29:24.458 --> 00:29:25.375 Несомненно... 00:29:26.542 --> 00:29:31.667 ...ваш отец принес в королевство большой разлад... 00:29:35.042 --> 00:29:38.792 ...и я боюсь, что без него воцарится беспорядок. 00:29:41.708 --> 00:29:43.042 Англии нужен король, 00:29:43.125 --> 00:29:45.667 и я нахожу, что ваши взгляды... 00:29:46.708 --> 00:29:52.667 ...из-за которых вы его покинули, то, что нужно правителю Англии. 00:29:56.417 --> 00:29:58.000 Вы должны стать королем. 00:30:00.167 --> 00:30:01.708 Зачем ты говоришь это мне? 00:30:02.500 --> 00:30:03.708 Поговори с Томасом. 00:30:04.833 --> 00:30:06.625 Не он ли должен стать королем? 00:30:09.083 --> 00:30:11.042 Боюсь, это невозможно. 00:30:13.958 --> 00:30:16.708 Ваш брат погиб в Уэльсе. 00:30:18.125 --> 00:30:20.417 После вашей победы над Перси Хотспуром... 00:30:21.750 --> 00:30:24.958 ...молодой Томас двинулся дальше на запад. 00:30:26.542 --> 00:30:28.250 Там он и встретил кончину. 00:30:32.708 --> 00:30:36.333 Как говорят, он покрыл себя славой. 00:31:08.917 --> 00:31:10.208 Где он? 00:31:10.708 --> 00:31:12.708 Где это чудовище? 00:31:20.125 --> 00:31:21.167 Где это чудовище? 00:31:25.958 --> 00:31:26.792 Оставьте его. 00:31:27.292 --> 00:31:28.500 Королю нужен покой. 00:31:28.583 --> 00:31:30.667 - Скоро он его получит. - Он умирает. 00:31:31.917 --> 00:31:32.875 Уходите. 00:32:03.333 --> 00:32:04.917 Чувствуешь холод? 00:32:06.792 --> 00:32:07.708 Паскудник. 00:32:16.667 --> 00:32:17.542 Хэл. 00:32:20.708 --> 00:32:23.625 Ты должен стать королем, Хэл. 00:32:27.583 --> 00:32:28.542 Прошу тебя. 00:32:30.583 --> 00:32:32.792 Стань королем, Хэл. 00:32:37.458 --> 00:32:39.708 Я не ведаю, что творил. 00:32:45.083 --> 00:32:46.500 Я не ведаю, что творил. 00:33:24.417 --> 00:33:26.083 Вы не знаете, что вас ждет. 00:33:30.333 --> 00:33:31.792 Я предложу вам... 00:33:34.583 --> 00:33:36.208 ...желаннейшее избавление... 00:33:39.208 --> 00:33:40.792 ...и страшнейшее горе. 00:33:44.042 --> 00:33:46.583 Познайте унижение службы мне... 00:33:48.958 --> 00:33:51.000 ...презренному вами блудному сыну. 00:33:55.917 --> 00:33:59.542 Но знайте, что теперь над вами совершенно иной король. 00:34:36.167 --> 00:34:37.208 Что это? 00:34:37.708 --> 00:34:38.542 Кто ты? 00:34:39.583 --> 00:34:40.625 Я — это я. 00:34:41.667 --> 00:34:42.583 А вы кто такие? 00:34:42.750 --> 00:34:44.000 Для чего ты здесь? 00:34:46.083 --> 00:34:48.500 А для того, чего вы меня уже лишили. 00:34:48.958 --> 00:34:50.667 Немедленно вставай. 00:34:53.208 --> 00:34:54.292 Вы кто? 00:34:55.500 --> 00:34:56.833 Где Хэл? 00:34:57.333 --> 00:35:00.667 Эти покои вместе с их убранством принадлежат королю Англии. 00:35:01.208 --> 00:35:04.875 Ты не имеешь права здесь находиться. Немедленно покинь их. 00:35:07.125 --> 00:35:08.292 Какому королю? 00:36:05.750 --> 00:36:06.625 Аминь. 00:36:10.042 --> 00:36:12.042 Приветствуйте короля Генриха! 00:36:12.542 --> 00:36:17.583 Король Генрих! 00:36:19.750 --> 00:36:21.583 Король Богемии Вацлав 00:36:21.792 --> 00:36:24.292 преподносит сей дар королю Англии Генриху. 00:36:24.583 --> 00:36:26.042 На долгое здравие. 00:36:29.583 --> 00:36:30.417 Красота. 00:36:35.250 --> 00:36:36.500 Думаю, всем известно... 00:36:37.333 --> 00:36:39.667 ...что с нами моя младшая сестра Филиппа. 00:36:40.042 --> 00:36:41.083 Королева Дании. 00:36:42.000 --> 00:36:44.167 Я благодарен, что она и ее муж... 00:36:45.000 --> 00:36:47.375 ...славный король Эрик, проделали такой путь. 00:36:47.917 --> 00:36:50.125 Прими эту вазу, дорогая сестра. 00:36:51.625 --> 00:36:55.625 Пусть ее красота отражает твою красоту, отражающую красоту Англии. 00:36:56.292 --> 00:36:57.500 Благодарю, милорд. 00:36:58.792 --> 00:37:02.958 Его Светлость, дож Венецианской республики, 00:37:03.250 --> 00:37:05.292 тоже преподносит дар в вашу честь. 00:37:06.042 --> 00:37:09.083 Здесь говорится о птице из Константинополя. 00:37:09.167 --> 00:37:11.458 О птице? Так понимаю, она мертва. 00:37:19.417 --> 00:37:21.500 Позвольте, государь. 00:37:28.167 --> 00:37:32.500 Невиданная в природе механика с края христианского мира. 00:37:53.333 --> 00:37:54.292 Диковинка. 00:37:57.458 --> 00:37:59.583 Пусть ей владеет мой кузен Кембридж. 00:38:02.042 --> 00:38:05.792 Среди присутствующих за столом я знаю тебя дольше всех. 00:38:06.792 --> 00:38:09.833 Да — дольше, чем свою младшую сестру. 00:38:11.208 --> 00:38:14.333 Мы росли вместе. Ты мне что старший брат. 00:38:14.833 --> 00:38:17.958 И я нахожу, что волшебная птица достойна тебя. 00:38:18.292 --> 00:38:20.500 Будем надеяться, чары на ней не злые. 00:38:24.917 --> 00:38:26.125 От дофина, 00:38:26.208 --> 00:38:28.875 сына Его Величества Карла, короля Франции. 00:38:45.917 --> 00:38:46.750 Мячик. 00:38:51.542 --> 00:38:53.833 Дофин ничего не передавал с подарком? 00:38:54.708 --> 00:38:55.625 Нет, господин. 00:39:08.292 --> 00:39:09.750 Этот дар я оставлю себе. 00:39:12.917 --> 00:39:14.542 Он предназначен мне одному. 00:39:18.292 --> 00:39:20.042 Мальчику, кем я был когда-то. 00:39:29.708 --> 00:39:33.542 Мяч — оскорбление вас и вашего королевства. 00:39:35.042 --> 00:39:36.375 Вы должны дать ответ. 00:39:38.167 --> 00:39:41.667 Помнишь, где я жил в бытность принцем и как проводил дни? 00:39:41.750 --> 00:39:44.417 В добровольных лишениях. 00:39:45.667 --> 00:39:47.167 В пьянстве, проказах. 00:39:48.208 --> 00:39:50.542 Так что ж, разве он неправ? 00:39:51.167 --> 00:39:54.042 Раз дофин ждет, что я вспылю, зачем ему потакать? 00:39:55.750 --> 00:39:58.750 Жесткий ответ на такое оскорбление 00:39:58.833 --> 00:40:02.042 никто не сочтет безрассудной гневливостью. 00:40:03.458 --> 00:40:05.083 Вы покажете силу. 00:40:05.167 --> 00:40:07.042 Ценю твое возмущение, Уильям, 00:40:07.458 --> 00:40:11.375 но моя сила не в том, чтобы подскакивать от малейшего укола, 00:40:12.000 --> 00:40:14.000 как механическая птица колдуна. 00:40:16.625 --> 00:40:19.167 С этим разберись. Вот что сейчас важно. 00:40:21.250 --> 00:40:24.042 Нас поглотила междоусобица. 00:40:25.708 --> 00:40:28.375 Мало что истощает казну сильнее войны. 00:40:29.167 --> 00:40:30.708 Междоусобицу пора кончать. 00:40:31.708 --> 00:40:33.958 И закончится она примирением. 00:40:34.875 --> 00:40:36.542 Мы простим противников. 00:40:37.083 --> 00:40:40.583 И заплатим выкуп за возвращение Мортимера из плена. 00:40:42.125 --> 00:40:44.375 Я лично напишу грамоты о помиловании. 00:40:44.750 --> 00:40:47.375 Пусть знают, что это мои личные взгляды. 00:40:49.917 --> 00:40:53.333 Пусть они знают, что были недругами отцу, но не мне. 00:40:54.833 --> 00:40:56.292 Как пожелаете, государь. 00:41:00.500 --> 00:41:02.208 Что скажешь о моей стратегии? 00:41:02.708 --> 00:41:06.083 Великие реформы легче всего провести со сменой власти. 00:41:07.625 --> 00:41:09.667 Если так вам угодно, 00:41:10.000 --> 00:41:11.333 то да, государь... 00:41:12.125 --> 00:41:13.667 ...сейчас самое время. 00:41:34.583 --> 00:41:37.375 Ты примирился с отцом перед его кончиной? 00:41:38.458 --> 00:41:40.542 О каком примирении может идти речь? 00:41:41.375 --> 00:41:43.750 Он нанес королевству невыразимый ущерб. 00:41:44.583 --> 00:41:46.375 Его смерть принесет покой. 00:41:46.958 --> 00:41:48.917 Я не о королевстве речь веду. 00:41:50.125 --> 00:41:50.958 Что до тебя? 00:41:52.792 --> 00:41:54.417 Я хочу конца смуты. 00:42:00.125 --> 00:42:02.208 Вспомни вчерашний пир. 00:42:03.667 --> 00:42:06.500 Вспомни лица сидевших на нем мужчин. 00:42:07.375 --> 00:42:09.833 Я чувствую покой, о котором ты говоришь. 00:42:11.542 --> 00:42:13.625 Я верю, что они желают тебе успеха. 00:42:15.542 --> 00:42:20.042 Но я вижу и то, что за взглядами они скрывают мысли о своих владениях. 00:42:22.167 --> 00:42:23.625 Ты понимаешь меня? 00:42:26.208 --> 00:42:29.833 Я столько лет пробыла вдали от родины и скоро вернусь в Данию. 00:42:30.375 --> 00:42:34.875 Но за время, проведенное при том дворе, я не осталась в стороне от его жизни. 00:42:35.458 --> 00:42:40.417 Я вновь и вновь видела там, что никто не говорит правды — полной правды. 00:42:44.917 --> 00:42:48.708 Всегда думай, прежде чем сделать шаг, дорогой брат. 00:42:52.042 --> 00:42:53.958 Я отвечаю на заявление Карла 00:42:54.042 --> 00:42:57.000 о законной принадлежности оному земель французских. 00:42:57.292 --> 00:43:01.958 Известно, что Салической правды действие не будет иметь продолжения, 00:43:02.500 --> 00:43:04.542 достанься корона Франции женщине. 00:43:04.917 --> 00:43:09.875 То бишь власти, что взята женщиной, не долженствует переходить по праву 00:43:09.958 --> 00:43:11.125 к ее чадам. 00:43:11.208 --> 00:43:15.500 Так вот, правда Салическая, созданная для земли франковой 00:43:15.625 --> 00:43:18.000 и приспособленная для оных земель, не... 00:43:18.333 --> 00:43:23.208 не связывает юридически либо вообще как-либо относится к землям Франции, 00:43:23.292 --> 00:43:25.792 а не землям франков, каковые, как вам известно, 00:43:25.875 --> 00:43:28.708 пролегают в междуречье Эльбы и Зале. 00:43:29.125 --> 00:43:33.000 Из сего безусловно вытекает, что правда Салическая, 00:43:33.083 --> 00:43:37.292 по которой суверенитет над Францией был украден у настоящих владетелей... 00:43:37.375 --> 00:43:41.333 Трижды, как могу я демонстрировать, французы ссылались на Салическую правду 00:43:41.417 --> 00:43:44.208 - в качестве повода запретить... - Со всем почтением... 00:43:46.083 --> 00:43:46.917 Да, государь? 00:43:47.417 --> 00:43:49.750 Я не могу уследить за ходом твоей мысли. 00:43:51.417 --> 00:43:55.500 Государь, я сомневаюсь, что так называемому королю Франции 00:43:55.583 --> 00:43:57.667 его трон принадлежит по праву. 00:43:58.125 --> 00:43:59.000 Да? 00:44:00.125 --> 00:44:02.750 Я не пойму, зачем ты мне это рассказываешь. 00:44:04.958 --> 00:44:08.000 Государь, я лишь обосновываю ваши притязания на Францию, 00:44:08.208 --> 00:44:10.667 будь скоро возникнет нужда ответить ей военной силой. 00:44:10.750 --> 00:44:13.208 По-твоему, она скоро возникнет? 00:44:13.292 --> 00:44:15.833 Я... Государь... 00:44:16.792 --> 00:44:19.750 ...во имя готовности я считаю, что всегда разумно... 00:44:19.833 --> 00:44:20.958 Готовности? 00:44:21.125 --> 00:44:25.375 Если уж воевать с Францией, то не из-за древних жестких мадригалов. 00:44:28.667 --> 00:44:31.167 Ваш отец давно грезил о Франции. 00:44:32.042 --> 00:44:34.667 Если бы он не увяз в трясине гражданской войны... 00:44:35.333 --> 00:44:37.583 ...то наверняка бы пошел войной на нее. 00:44:38.625 --> 00:44:41.250 А дальше — в Иерусалим. 00:44:41.333 --> 00:44:42.208 Иерусалим? 00:44:44.375 --> 00:44:46.708 Значит, нам уже и Святую Землю подавай? 00:44:46.792 --> 00:44:50.583 А заодно и пограбим остальной христианский мир по пути. 00:44:52.542 --> 00:44:54.667 Я не мой отец, архиепископ. 00:44:56.458 --> 00:44:58.583 Мне казалось, с этим всё прояснили. 00:45:08.333 --> 00:45:13.083 Мы должны простить архиепископа. 00:45:13.167 --> 00:45:14.375 Он отнюдь... 00:45:16.125 --> 00:45:18.417 ...отнюдь не одарен как оратор. 00:45:18.750 --> 00:45:23.250 Что странно. Я думал, ораторский дар для его должности необходим. 00:45:25.417 --> 00:45:28.458 Зачем архиепископу заводить речь о войне с Францией? 00:45:29.417 --> 00:45:35.875 Мы наблюдаем волнение, за которым нужно следить в оба. 00:45:37.000 --> 00:45:40.333 Аплодирую вашей сдержанности. 00:45:41.625 --> 00:45:46.083 После стольких лет распрей... 00:45:47.792 --> 00:45:52.083 ...вы показываете себя не просто сыном своего отца. 00:45:53.292 --> 00:45:55.292 Вы хотите править народом. 00:45:56.667 --> 00:45:58.917 Однако для этого необходимо, 00:45:59.000 --> 00:46:03.917 чтобы его настроения не оставались вам неясны. 00:46:05.083 --> 00:46:06.458 И каковы же они? 00:46:09.042 --> 00:46:11.333 Люди считают: Франция нас провоцирует. 00:46:12.667 --> 00:46:13.958 Ты тоже так считаешь? 00:46:16.333 --> 00:46:18.292 Это лишь вымысел. 00:46:19.875 --> 00:46:22.458 Только вот его почитают за истину. 00:46:26.292 --> 00:46:27.333 Куда ты? 00:46:27.500 --> 00:46:28.583 Мерзость. 00:46:29.250 --> 00:46:30.917 Нам нельзя к Хупер. 00:46:31.000 --> 00:46:31.833 Можно. 00:46:31.917 --> 00:46:33.750 - Она тебя не пустит. - Пустит. 00:46:33.833 --> 00:46:34.667 - Нет! - Да. 00:46:34.750 --> 00:46:35.625 - Нет. - Да! 00:46:35.708 --> 00:46:36.833 Тебе здесь не рады. 00:46:37.500 --> 00:46:39.583 Если только не решил уплатить долг. 00:46:39.667 --> 00:46:40.750 Я тебе заплатил. 00:46:40.833 --> 00:46:43.208 Лишь толику того, что должен. 00:46:43.792 --> 00:46:46.250 И не удивлюсь, если не своими деньгами. 00:46:46.333 --> 00:46:47.167 Вздор. 00:46:47.250 --> 00:46:50.000 Судя по всему, воровать ты тоже не особый мастак. 00:46:50.083 --> 00:46:53.792 Брешешь, женщина. Как смеешь ты так ко мне обращаться? 00:46:55.167 --> 00:46:57.583 Отчего ты столь неприветлива с человеком, 00:46:57.667 --> 00:47:01.333 которому проще всего вытащить тебя из этой вонючей норы? 00:47:01.917 --> 00:47:03.208 А, ты, верно, забыла. 00:47:03.792 --> 00:47:07.083 Круг моих знакомств ныне достиг самых высот королевства. 00:47:07.667 --> 00:47:10.667 Ты всё равно что грубишь самому королю. 00:47:11.375 --> 00:47:12.542 Подумай об этом. 00:47:13.000 --> 00:47:14.125 Ты про Хэла? 00:47:15.667 --> 00:47:16.500 Где он? 00:47:17.792 --> 00:47:18.792 Где Хэл? 00:47:19.625 --> 00:47:20.750 Где наш король? 00:47:21.625 --> 00:47:23.833 Его не видно уже неделями. Где он? 00:47:25.000 --> 00:47:29.167 Скорее уж про тебя забыли. 00:47:29.833 --> 00:47:34.750 На мой взгляд, твое недолгое знакомство с верхушкой королевства 00:47:34.833 --> 00:47:40.042 ограничивается помойным ведром, куда он выворачивал желудок. 00:47:42.167 --> 00:47:46.125 Похоже, ты был не более чем временным хранителем рвоты принца. 00:47:46.958 --> 00:47:47.792 Заткнитесь. 00:47:49.375 --> 00:47:50.458 Подумай об этом. 00:47:50.958 --> 00:47:53.875 - Нелль, везение сэра Джона иссякло. - Вовсе нет. 00:47:54.958 --> 00:47:57.292 Найди кого-то, кто за тебя расплатится. 00:47:58.125 --> 00:47:59.750 Я за тебя платить не стану. 00:48:23.417 --> 00:48:24.417 Король идет! 00:48:46.583 --> 00:48:47.500 Кто ты? 00:48:48.875 --> 00:48:51.958 Он просит убежища за свой рассказ. 00:48:53.500 --> 00:48:55.417 Думаю, это осуществимо. 00:48:56.375 --> 00:48:59.042 Осуществимо? Ты ведь король, так? 00:49:04.208 --> 00:49:05.667 Да, это можно устроить. 00:49:08.292 --> 00:49:10.625 Король Франции послал меня убить тебя. 00:49:15.583 --> 00:49:17.583 Сам Карл дал тебе задание? 00:49:18.458 --> 00:49:19.750 Ты уверен? 00:49:20.917 --> 00:49:22.708 Личность заказчика я знаю, да. 00:49:23.083 --> 00:49:24.208 Это король. 00:49:26.417 --> 00:49:27.542 Что тебе приказали? 00:49:28.375 --> 00:49:30.417 Убить английского короля. 00:49:31.500 --> 00:49:32.500 Как? 00:49:32.750 --> 00:49:34.625 Как получится. 00:49:35.292 --> 00:49:37.208 Человека можно убить по-разному. 00:49:37.917 --> 00:49:38.958 Таков мой талант... 00:49:40.000 --> 00:49:42.125 Убивать людей, не ждущих того. 00:49:46.667 --> 00:49:48.250 Когда все мои помыслы 00:49:48.333 --> 00:49:52.042 направлены на то, чтобы королевство задышало наконец мирным воздухом, 00:49:52.125 --> 00:49:55.125 не в моих интересах начинать новую вражду. 00:49:55.208 --> 00:49:56.750 Это акт войны. 00:49:56.833 --> 00:50:00.333 Мы разделяем ваше стремление к миру, государь, 00:50:00.625 --> 00:50:06.583 но оставить столь дерзкое нападение без ответа — значит проявить слабость. 00:50:07.708 --> 00:50:10.417 Это не мяч для игры. Это убийца. 00:50:10.500 --> 00:50:13.417 Ты назовешь меня слабым, верховный судья? 00:50:13.625 --> 00:50:14.458 Нет. 00:50:15.542 --> 00:50:17.333 Нет, я говорю о королевстве. 00:50:18.000 --> 00:50:19.250 О том, что оно видит. 00:50:19.333 --> 00:50:20.958 О том, что оно видит, хм? 00:50:21.083 --> 00:50:25.000 И как же, скажи, королевство видит жалкого хорька у нас под ногами? 00:50:25.625 --> 00:50:29.708 Если злоба французов столь велика, что они подослали убийцу... 00:50:31.167 --> 00:50:34.333 ...ее ощутят на улицах как здесь, так и там. 00:50:34.417 --> 00:50:35.667 Этого не утаить. 00:50:38.250 --> 00:50:39.792 Мы разделяем вашу тревогу. 00:50:40.125 --> 00:50:43.667 Но ныне мир на одной гармонии не построить. 00:50:43.750 --> 00:50:47.250 Ему нужны сила... и решительность. 00:50:48.583 --> 00:50:51.625 Качества, которые он может найти лишь в вас. 00:50:53.333 --> 00:50:54.208 В короле. 00:50:56.958 --> 00:50:57.958 Нашем короле. 00:51:06.042 --> 00:51:07.250 Запиши мое... 00:51:10.500 --> 00:51:12.417 ...послание королю Франции Карлу. 00:51:16.917 --> 00:51:18.250 «Ты подослал ко мне убийцу, 00:51:18.333 --> 00:51:21.292 и это нельзя истолковать иначе, как попытку разжечь войну. 00:51:22.958 --> 00:51:24.417 Если ты хочешь войны... 00:51:25.542 --> 00:51:27.375 ...объяви о том прямо... 00:51:28.042 --> 00:51:32.250 ...и оставь попытки жалить исподтишка, словно ползучий гад. 00:51:35.042 --> 00:51:36.458 Если ты жаждешь войны... 00:51:38.000 --> 00:51:39.750 ...отправляй всю свою армию. 00:51:40.917 --> 00:51:43.083 Одинокий трусливый убийца 00:51:43.167 --> 00:51:47.500 не повергнет власть Генриха Пятого, которого ты столь глубоко недооценил. 00:52:08.292 --> 00:52:11.167 Сложите в ларь пушечные ядра и отправьте обратно. 00:52:41.042 --> 00:52:41.875 Кто там? 00:52:41.958 --> 00:52:42.833 Француз, сир. 00:52:43.542 --> 00:52:45.667 Он желает поговорить с вами наедине. 00:52:46.625 --> 00:52:47.458 О чём? 00:52:48.000 --> 00:52:49.500 Не хочет говорить, сир. 00:52:49.875 --> 00:52:51.292 Я спрашивал — молчит. 00:52:59.083 --> 00:53:02.500 Мой король послал меня найти людей, которым он доверяет. 00:53:03.125 --> 00:53:05.792 Он считает необходимыми тайные переговоры. 00:53:07.042 --> 00:53:07.958 О чём? 00:53:09.292 --> 00:53:12.917 Он считает, что нужно поговорить о новом короле Англии. 00:53:54.417 --> 00:53:56.750 Говорили только со мной и лордом Греем. 00:53:58.292 --> 00:54:02.125 Мы не знали, куда обратиться насчет того, что услышали. 00:54:04.125 --> 00:54:06.167 Мы все видим проблему. 00:54:07.833 --> 00:54:09.792 Репутация короля невысока. 00:54:10.833 --> 00:54:13.917 Этому вас учит французский король? 00:54:15.083 --> 00:54:16.667 Он что, не благодарен... 00:54:17.125 --> 00:54:21.083 ...нашему юному Генриху за невозмутимость? 00:54:21.167 --> 00:54:23.750 Он клянется, что не знает об убийце. 00:54:24.208 --> 00:54:26.833 - Он отрицает обвинения. - Его план сорвался. 00:54:26.917 --> 00:54:28.750 Конечно, он будет всё отрицать. 00:54:30.792 --> 00:54:35.750 Кто бы ни стоял за этим... он выражает серьезную озабоченность 00:54:36.292 --> 00:54:38.333 рассудком нашего короля. 00:54:39.250 --> 00:54:42.625 Посланцу можно доверять, Кембридж? 00:54:43.625 --> 00:54:44.583 Полагаю, да. 00:54:48.000 --> 00:54:50.625 Карл хочет свергнуть нашего короля. 00:54:51.667 --> 00:54:53.750 Проблема не во Франции. 00:54:55.167 --> 00:54:58.208 Это лишь напоминание о более широком помешательстве. 00:54:58.958 --> 00:55:02.708 Мальчишка, не так давно валявшийся пьяным в лужах Истчипа, 00:55:02.792 --> 00:55:04.292 ныне носит корону Англии. 00:55:05.625 --> 00:55:06.792 Что с нами станет? 00:55:07.667 --> 00:55:10.250 Чего ждать, когда неповиновение короне прощают, 00:55:10.333 --> 00:55:12.125 словно простую опрометчивость? 00:55:12.833 --> 00:55:15.125 - Когда изменники... - Да, лорд Грей, вы... 00:55:16.167 --> 00:55:18.125 Ваши опасения не беспочвенны. 00:55:19.958 --> 00:55:21.625 И они многочисленны. 00:55:23.167 --> 00:55:24.750 Что-то надо сделать. 00:55:26.292 --> 00:55:27.583 Что-то будет сделано. 00:55:31.250 --> 00:55:32.208 Дайте мне покою. 00:55:46.458 --> 00:55:48.542 Таково бремя короля. 00:55:51.250 --> 00:55:53.792 Король должен принимать решения... 00:55:54.375 --> 00:55:59.958 ...которые кто-то менее сильный не готов и не в состоянии принимать. 00:56:02.167 --> 00:56:04.667 Перед королем и правда встают дилеммы... 00:56:04.750 --> 00:56:08.833 ...с которыми менее сильный может и не столкнуться за всю жизнь. 00:56:27.208 --> 00:56:29.000 Печально, что так. 00:56:30.333 --> 00:56:31.708 Но проблемам... 00:56:32.500 --> 00:56:34.458 ...и я говорю по опыту, — 00:56:34.542 --> 00:56:37.500 неразрешенным проблемам... 00:56:38.958 --> 00:56:41.542 ...свойственно выливаться в кризисы. 00:56:43.750 --> 00:56:46.875 Ты можешь сейчас объединить Англию, Хэл. 00:56:47.667 --> 00:56:48.583 Это так. 00:56:50.542 --> 00:56:53.583 Ты дал обещание и поднял ей настроение. 00:56:54.917 --> 00:56:57.125 Но обещания надлежит исполнять. 00:57:00.208 --> 00:57:02.583 Обещание само по себе ничего не решает. 00:57:29.875 --> 00:57:32.167 Отныне мы воюем с Францией. 00:57:34.750 --> 00:57:37.000 Дважды я усомнился в ее злой воле. 00:57:38.167 --> 00:57:40.875 Третье оскорбление я без наказания не оставлю. 00:57:43.375 --> 00:57:46.958 Чтобы выкурить французских крыс из их нор... 00:57:48.542 --> 00:57:52.500 ...я покажу им, что теперь мы воюем. 00:58:04.500 --> 00:58:05.583 Милорд Грей. 00:58:06.792 --> 00:58:07.625 Кембридж. 00:58:14.083 --> 00:58:17.417 Я бы попросил вас передать это во Францию, учитывая ваше... 00:58:19.042 --> 00:58:21.292 ...знакомство с получателем. 00:58:24.167 --> 00:58:26.958 Однако поутру вас ждет иное дело. 00:58:29.875 --> 00:58:31.042 Какое же, государь? 00:58:33.792 --> 00:58:35.667 Завтра вас обезглавят. 00:58:35.750 --> 00:58:36.583 Нет... 00:58:37.875 --> 00:58:40.292 Я решил отправить вас авангардом в ад. 00:58:41.417 --> 00:58:45.250 Скоро там придется разместить порядочное число французов. 00:58:50.333 --> 00:58:51.708 Ты был мне другом. 00:58:54.375 --> 00:58:55.833 Я и сейчас твой друг... 00:58:57.458 --> 00:58:58.292 ...кузен. 01:00:09.500 --> 01:00:10.500 Все вон. 01:00:11.625 --> 01:00:12.458 Сейчас же. 01:00:19.750 --> 01:00:20.583 Ты. 01:00:21.375 --> 01:00:22.208 Останься. 01:00:25.417 --> 01:00:26.250 Ты... 01:00:27.167 --> 01:00:28.000 ...уходи. 01:00:28.083 --> 01:00:29.667 Это мой трактир. 01:00:30.292 --> 01:00:31.708 Хозяйка пусть остается. 01:00:40.917 --> 01:00:43.250 Я не пойду за тобой. 01:00:45.167 --> 01:00:47.708 Уж точно не затем, чтобы вернуться в проклятые земли, 01:00:47.792 --> 01:00:49.875 куда я клялся больше не вступать. 01:00:51.583 --> 01:00:53.833 Признаю: я бросил тебя, Джон. 01:00:56.375 --> 01:01:00.333 Новая глава моей жизни началась, не дав толком закончить предыдущую. 01:01:03.583 --> 01:01:05.833 Это исключительно мои заботы. 01:01:07.708 --> 01:01:09.750 Но то, что я впервые 01:01:09.833 --> 01:01:12.333 озвучиваю их кому-то кроме себя, 01:01:12.417 --> 01:01:13.667 говорит о многом. 01:01:17.125 --> 01:01:20.292 Говорит об одиночестве моего нынешнего положения. 01:01:22.958 --> 01:01:26.250 Управляя страной, я вынужден полагаться на советы людей, 01:01:26.333 --> 01:01:29.083 в чьей верности сомневаюсь каждый миг. 01:01:31.958 --> 01:01:33.375 Каждый миг. 01:01:35.792 --> 01:01:38.000 Мне нужны надежные люди. 01:01:44.625 --> 01:01:46.458 Ты мне друг, и потому я здесь. 01:01:50.292 --> 01:01:51.917 У короля нет друзей. 01:01:54.667 --> 01:01:59.375 Есть лишь подданные и недруги. 01:02:12.458 --> 01:02:14.417 Мне жаль, что я навестил тебя... 01:02:15.750 --> 01:02:17.958 ...по такому прискорбному поводу. 01:02:23.083 --> 01:02:24.083 Хэл. 01:02:27.750 --> 01:02:29.167 Я пойду с тобой. 01:02:30.167 --> 01:02:32.875 Взамен прошу лишь об одном. 01:02:35.833 --> 01:02:38.333 Рассчитайся за меня с той каргой. 01:02:38.792 --> 01:02:40.167 Вот с ней. Ладно? 01:02:46.583 --> 01:02:48.625 Приветствуем новоприбывших. 01:02:49.833 --> 01:02:53.375 Станем же едины, устремив помыслы к одной цели. 01:02:55.208 --> 01:02:56.083 Вместе... 01:02:57.042 --> 01:02:58.458 ...мы одолеем Францию. 01:02:59.625 --> 01:03:00.458 Вместе... 01:03:01.000 --> 01:03:02.792 ...мы повергнем ее на колени. 01:03:04.375 --> 01:03:06.208 Для того, командующие... 01:03:06.917 --> 01:03:09.708 ...я хочу представить вам нового маршала кампании. 01:03:11.750 --> 01:03:13.125 Сэра Джона Фальстафа. 01:03:18.750 --> 01:03:21.917 Боевой опыт сэра Джона не нуждается в описании. 01:03:22.000 --> 01:03:22.875 Вы его знаете. 01:03:23.750 --> 01:03:26.417 Кому-то из вас выпала честь сражаться бок о бок с ним. 01:03:27.542 --> 01:03:29.917 Другие слышали о его подвигах. 01:03:31.083 --> 01:03:33.125 Но лишь одна причина побудила меня 01:03:33.208 --> 01:03:35.083 привлечь сэра Джона к кампании: 01:03:35.167 --> 01:03:36.375 он чтит войну так, 01:03:36.458 --> 01:03:39.792 как способен лишь человек, познавший всю ее чудовищность. 01:03:41.208 --> 01:03:42.708 Он не жаждет ее... 01:03:43.500 --> 01:03:47.500 ...но взирает на нее мрачно и трезво, на что всем вам стоит надеяться. 01:03:52.125 --> 01:03:56.500 Приветствую и благодарю вас, уважаемые. 01:03:57.167 --> 01:03:58.458 Рад всех вас видеть. 01:04:07.042 --> 01:04:08.083 Превосходно. 01:04:17.625 --> 01:04:18.583 Bonsoir! 01:04:28.500 --> 01:04:30.333 Ты готов к тому, что нас ждет? 01:04:31.792 --> 01:04:34.167 К этому нельзя быть готовым. 01:04:50.417 --> 01:04:51.292 Пошел! 01:05:02.125 --> 01:05:04.917 Считаете, сэр Джон годится на то, 01:05:05.000 --> 01:05:06.833 чтобы руководить походом? 01:05:14.042 --> 01:05:15.292 Он хороший человек. 01:05:34.083 --> 01:05:36.083 Нас встретят в море или на берегу. 01:05:39.000 --> 01:05:40.417 Скоро узнаем. 01:05:44.917 --> 01:05:45.875 Отдохните пока. 01:05:54.083 --> 01:05:54.917 Джон. 01:06:08.250 --> 01:06:09.083 Спасибо тебе. 01:06:11.333 --> 01:06:12.208 За что? 01:06:13.125 --> 01:06:14.208 За то, что ты тут. 01:06:15.542 --> 01:06:16.542 Со мной. 01:06:17.167 --> 01:06:18.708 Невелика плата за то, 01:06:18.792 --> 01:06:21.292 что чертовка Хупер от меня отстала. 01:06:25.167 --> 01:06:26.708 Ты тоже отдохни, государь. 01:07:03.583 --> 01:07:05.250 Быстро высаживаемся! 01:07:33.667 --> 01:07:34.917 Проверьте каждое здание. 01:07:39.542 --> 01:07:40.375 Никого! 01:07:40.750 --> 01:07:41.625 Осторожно. 01:07:41.708 --> 01:07:42.875 - Никого! - Чисто. 01:08:04.583 --> 01:08:05.667 Быстрее. 01:08:19.167 --> 01:08:20.000 Поджигай. 01:08:21.167 --> 01:08:22.000 Тяни! 01:08:37.292 --> 01:08:38.125 Тяни! 01:09:26.375 --> 01:09:27.792 Надо идти на приступ. 01:09:29.625 --> 01:09:32.667 Он будет кровавым, и душа наверняка покинет многих. 01:09:33.250 --> 01:09:35.875 Такова суть войны. Она кровава и бездушна. 01:09:37.000 --> 01:09:40.208 Нам никак не узнать, долго ли они могут там просидеть. 01:09:40.292 --> 01:09:44.208 Осада может занять долгие месяцы, и я не думаю, что они у нас есть. 01:09:45.083 --> 01:09:49.167 Если держать армию на одном месте, наши ряды проредят голод и болезни. 01:09:54.375 --> 01:09:55.208 Сэр Джон. 01:10:00.625 --> 01:10:01.542 Война... 01:10:02.458 --> 01:10:04.000 ...кровава и бездушна. 01:10:04.917 --> 01:10:05.750 Да. 01:10:27.125 --> 01:10:28.708 Архиепископ явился. 01:10:30.042 --> 01:10:34.125 Вы ведь не станете дожидаться тут, пока они не решат выйти? 01:10:35.417 --> 01:10:38.583 В этом вся суть осады. 01:10:39.750 --> 01:10:42.792 И сколько это займет? Полагаю, узнать не выйдет? 01:10:42.875 --> 01:10:46.208 Эта проблема осаде тоже свойственна. 01:10:46.292 --> 01:10:48.833 - Я не пошлю людей на тот холм. - Но почему? 01:10:48.917 --> 01:10:53.042 Я не стану приносить их в жертву столь бездарно, действуя наобум. 01:10:55.583 --> 01:10:57.583 Тогда почему не обойти замок? 01:10:58.208 --> 01:11:02.292 Если они собрались прятаться в замке, почему бы просто не обойти его? 01:11:03.833 --> 01:11:06.292 Настоящий знаток войны. 01:11:13.833 --> 01:11:16.042 Мы должны занять город, архиепископ. 01:11:16.750 --> 01:11:19.583 Нам нужен плацдарм здесь... 01:11:20.667 --> 01:11:23.208 ...чтобы обеспечить снабжение из Англии. 01:11:25.292 --> 01:11:28.333 Не забывайте, что я финансирую этот поход. 01:11:30.083 --> 01:11:31.292 У меня свой интерес. 01:11:32.667 --> 01:11:34.000 И ко мне прислушаются. 01:11:35.917 --> 01:11:38.333 Не сегодня, архиепископ. 01:11:50.917 --> 01:11:51.750 Государь. 01:11:53.458 --> 01:11:54.583 Они сдались. 01:11:57.417 --> 01:11:59.542 Похоже, спор был ни к чему. 01:12:03.333 --> 01:12:05.208 Как и блеяние архиепископа. 01:12:10.333 --> 01:12:11.417 Победа ваша. 01:12:13.625 --> 01:12:16.000 Мы просим лишь освободить женщин и детей. 01:12:17.167 --> 01:12:19.500 Многие изголодались, ранены и заболели. 01:12:24.500 --> 01:12:30.417 Осмотрев замок изнутри, я не вижу причин отказывать. 01:12:31.000 --> 01:12:34.458 Вам дадут вечер, чтобы вывести их... 01:12:35.583 --> 01:12:38.167 ...и собрать мужчин в плен. 01:12:53.917 --> 01:12:54.875 Пойдем. 01:13:09.500 --> 01:13:11.250 Он хочет нас задержать. 01:13:13.000 --> 01:13:14.667 Кто хочет нас задержать? 01:13:17.750 --> 01:13:21.125 Нам сообщили, что дофин едет сюда. 01:13:21.667 --> 01:13:24.000 Он хочет поговорить с Его Величеством. 01:13:24.917 --> 01:13:26.625 О его цели ничего не известно? 01:13:26.708 --> 01:13:29.167 Известно лишь, что он хочет поговорить. 01:13:29.250 --> 01:13:33.292 Я бы надеялся, что он передаст весть о скорой капитуляции отца. 01:13:33.625 --> 01:13:37.458 Я советую проигнорировать слух и готовиться к дальнейшему походу. 01:13:38.083 --> 01:13:40.167 Надо использовать их растерянность. 01:13:43.458 --> 01:13:45.125 Сэр Джон, что скажете? 01:13:46.750 --> 01:13:50.167 Я никогда не видел его. Французского принца. 01:13:51.583 --> 01:13:53.542 Не могу судить о его намерениях. 01:14:16.125 --> 01:14:17.083 Государь. 01:14:20.917 --> 01:14:21.792 Он прибыл. 01:14:47.333 --> 01:14:48.333 Ваше Величество! 01:14:56.417 --> 01:15:00.083 За вашу маленькую победу. 01:15:09.375 --> 01:15:12.292 Думаете, зачем я тут? 01:15:16.542 --> 01:15:17.417 Да? 01:15:21.208 --> 01:15:25.333 Я приехал не объявлять о сдаче... 01:15:26.042 --> 01:15:28.375 ...если на это вы надеетесь. 01:15:31.542 --> 01:15:35.125 Я приехал описать... 01:15:35.875 --> 01:15:37.458 ...ваш конец. 01:15:39.375 --> 01:15:41.000 Крики ваших людей... 01:15:41.625 --> 01:15:43.125 ...от мук медленной смерти. 01:15:44.333 --> 01:15:46.917 Так вот, король Англии... 01:15:48.375 --> 01:15:51.583 ...ты так стремишься сделать Францию своим новым домом. 01:15:52.500 --> 01:15:53.625 Так позволь помочь. 01:15:55.167 --> 01:15:58.417 Я выпущу из твоего тела всю кровь... 01:15:59.375 --> 01:16:01.958 ...и похороню его под деревом. 01:16:03.375 --> 01:16:05.750 Маленьким французским деревцем. 01:16:07.042 --> 01:16:09.833 Очень юным и маленьким. 01:16:11.875 --> 01:16:15.292 Ведь наверняка таков твой ум, раз ты сюда явился. 01:16:17.042 --> 01:16:17.917 Крошечный. 01:16:20.833 --> 01:16:21.917 И, пожалуй, твои... 01:16:26.583 --> 01:16:28.667 Нет, яйца у тебя наверняка большие. 01:16:30.458 --> 01:16:31.458 Огромные яйца. 01:16:34.583 --> 01:16:37.917 Огромные яйца под крошечным членом. 01:16:46.917 --> 01:16:51.250 А плач ваших жен и детей... 01:16:52.542 --> 01:16:54.625 ...будет меня убаюкивать. 01:17:12.083 --> 01:17:13.375 Ясно ли я выразился? 01:17:15.125 --> 01:17:16.000 Да. 01:17:17.542 --> 01:17:18.583 Я впечатлен. 01:17:21.958 --> 01:17:23.542 Пройдемся, сэр Джон. 01:17:27.500 --> 01:17:28.458 Спокойной ночи. 01:17:40.958 --> 01:17:42.375 Готовьте людей к походу. 01:17:44.625 --> 01:17:45.833 Нельзя терять время. 01:20:03.500 --> 01:20:04.333 Бежим! 01:20:15.125 --> 01:20:19.417 Тихо, тихо. 01:20:22.833 --> 01:20:24.083 Здравствуй, мальчик. 01:20:25.875 --> 01:20:27.792 Не бойся. 01:20:31.667 --> 01:20:36.125 Передай своему королю подарок. 01:20:37.500 --> 01:20:38.875 Хорошо? 01:20:40.833 --> 01:20:41.792 Умница. 01:21:04.500 --> 01:21:05.375 Нет! 01:21:14.167 --> 01:21:16.542 Удвоить ночные караулы на 20 ярдах. 01:21:16.875 --> 01:21:18.250 Смены по три часа. 01:21:19.083 --> 01:21:20.458 Они не должны смыкать глаз. 01:21:20.542 --> 01:21:22.833 Любому, кого застанут спящим, выкалывать глаза. 01:21:24.292 --> 01:21:26.125 Болтунам отрезать языки. 01:21:33.125 --> 01:21:35.833 А всех пленных французов казнить. 01:21:37.417 --> 01:21:40.125 Насадите их трупы на пики по берегу реки. 01:21:41.625 --> 01:21:43.667 Первый приказ я исполню. 01:21:44.917 --> 01:21:46.083 Второй... 01:21:47.542 --> 01:21:50.083 Тебе придется казнить их самому. 01:21:52.542 --> 01:21:53.583 Что ты сказал? 01:21:54.833 --> 01:21:56.292 Ты не он. 01:21:57.167 --> 01:21:58.500 Как смеешь ты спорить? 01:21:58.750 --> 01:22:00.667 Выплесни свои чувства на меня. 01:22:00.750 --> 01:22:03.417 - Не выноси сор из палатки. - Как ты смеешь? Я — король! 01:22:05.000 --> 01:22:08.625 Куда делся свирепый воин Фальстаф, о котором я столько слышал? 01:22:09.667 --> 01:22:11.708 Ты молчишь с самой высадки. 01:22:12.500 --> 01:22:16.167 Я вынужден быть сам себе главным стратегом, командиром, советником. 01:22:17.292 --> 01:22:19.500 Где свирепый воин Фальстаф? 01:22:22.000 --> 01:22:24.625 Я говорю лишь тогда, когда нужно. 01:22:26.875 --> 01:22:29.167 Слишком часто я видел военных... 01:22:29.833 --> 01:22:31.667 ...изобретающих себе работу... 01:22:32.542 --> 01:22:35.792 ...которая ведет лишь к пустой славе и загубленным жизням. 01:22:36.667 --> 01:22:37.708 Я не он. 01:22:39.125 --> 01:22:41.625 А это — война, которую ты решил вести. 01:22:41.708 --> 01:22:44.167 Я выпотрошу тебя здесь, своею рукой. 01:22:49.625 --> 01:22:51.458 И ты тоже не он. 01:23:08.083 --> 01:23:09.333 Добрый вечер, милорд. 01:23:09.542 --> 01:23:10.542 Джентльмены. 01:24:47.875 --> 01:24:50.625 Лорд Дорсет, позовите своего лучшего наездника. 01:24:51.250 --> 01:24:52.083 Да, милорд. 01:24:53.208 --> 01:24:54.042 Дартмус! 01:24:59.417 --> 01:25:00.875 Чем могу служить? 01:25:00.958 --> 01:25:04.208 Скажи, что за холмом. Скачи быстро и возвращайся тотчас. 01:25:30.042 --> 01:25:32.625 У них преимущество и в числе, и в позиции. 01:25:33.417 --> 01:25:35.375 Склон холма сыграет им на руку. 01:25:36.292 --> 01:25:38.708 Плохо уже то, что мы вынуждены наступать. 01:25:38.792 --> 01:25:42.292 Чем дольше ждем, тем больше у них сил и хуже наше положение. 01:25:43.167 --> 01:25:45.708 Ваши лучники, милорд, лучшие. 01:25:46.000 --> 01:25:48.833 Французский арбалет не чета нашим длинным лукам. 01:25:49.208 --> 01:25:52.292 Вот чем надо проредить их ряды в первую атаку. 01:25:55.208 --> 01:25:58.292 Атаке йоркцев по центру противостоят четыре ряда конных рыцарей. 01:25:58.375 --> 01:26:00.708 Из них наши луки могут выбить половину. Но... 01:26:02.167 --> 01:26:03.542 Но не восемь рядов. 01:26:04.708 --> 01:26:06.083 Девять, десять, больше. 01:26:06.417 --> 01:26:07.667 Вы правы, государь. 01:26:07.750 --> 01:26:10.000 Чем дольше ждем, тем хуже положение. 01:26:10.083 --> 01:26:14.000 Но вдруг их преимущество уже слишком велико? 01:26:15.542 --> 01:26:18.042 Очень многие уже слегли от болезней 01:26:18.125 --> 01:26:19.583 и ослабли от голода. 01:26:19.708 --> 01:26:22.708 Что же вы предлагаете тут делать, милорд? 01:26:23.875 --> 01:26:26.000 Я предлагаю повернуть назад. 01:26:27.167 --> 01:26:29.750 Знаю, так мы не добьемся нужного результата, 01:26:29.833 --> 01:26:31.917 зато и армию не потеряем. 01:26:35.292 --> 01:26:37.667 Я не хочу говорить за всех... 01:26:39.083 --> 01:26:41.208 ...но уверен, что я не один так мыслю. 01:26:49.750 --> 01:26:51.583 Кто согласен с лордом Дорсетом? 01:26:57.292 --> 01:26:58.708 Этот бой можно выиграть. 01:27:01.542 --> 01:27:02.708 Серьезно, сэр Джон? 01:27:04.000 --> 01:27:04.875 Да. 01:27:05.542 --> 01:27:07.875 И каким же образом, сэр Джон? 01:27:08.833 --> 01:27:11.333 Сражаясь без лошадей и брони. 01:27:11.958 --> 01:27:14.417 Небеса, спасите нас от этого безумца. 01:27:15.125 --> 01:27:18.333 Их фронт целиком состоит из конников. 01:27:19.583 --> 01:27:20.500 На много рядов. 01:27:20.958 --> 01:27:21.917 Все рыцари. 01:27:22.500 --> 01:27:25.417 Все на лошадях, все закованы в броню. 01:27:27.750 --> 01:27:29.167 Земля там — это... 01:27:30.292 --> 01:27:31.458 ...ловушка для вод. 01:27:32.542 --> 01:27:33.792 Она уже размокла. 01:27:34.333 --> 01:27:36.750 Сегодня ночью пройдет ливень... 01:27:38.125 --> 01:27:40.333 ...и она превратится в трясину. 01:27:41.083 --> 01:27:43.000 На лошадях, в броне... 01:27:44.125 --> 01:27:47.125 ...они в ней завязнут, упадут наземь... 01:27:48.417 --> 01:27:50.792 ...и будут беспомощно барахтаться, как жук на спине. 01:27:50.875 --> 01:27:51.833 А равно и мы. 01:27:52.542 --> 01:27:54.042 Нет, если пойдем налегке... 01:27:54.750 --> 01:27:56.250 ...без лошадей и брони. 01:27:57.917 --> 01:28:00.667 Быстрота и подвижность дадут нам преимущество. 01:28:02.000 --> 01:28:03.500 И отчего же, сэр Джон... 01:28:04.250 --> 01:28:06.625 ...вы так уверены в ливне? 01:28:09.333 --> 01:28:10.833 Правое колено ноет. 01:28:11.042 --> 01:28:13.125 Верный предвестник ливня. 01:28:14.542 --> 01:28:16.875 Государь, заставьте безумца умолкнуть. 01:28:18.125 --> 01:28:20.833 Их конница должна пойти на нас в грязь. 01:28:21.625 --> 01:28:23.250 Как же нам это обеспечить? 01:28:24.083 --> 01:28:26.625 Атакой небольшого числа наших рыцарей. 01:28:28.458 --> 01:28:29.667 Ложным наступлением. 01:28:31.458 --> 01:28:32.417 Они ударят сами. 01:28:33.125 --> 01:28:37.625 А мы прибережем свои главные силы для стремительного удара с флангов. 01:28:37.708 --> 01:28:42.000 Так легко их не провести. Они не ответят на ложное наступление. 01:28:46.250 --> 01:28:47.458 Ответят. 01:28:48.875 --> 01:28:51.458 Мы атакуем, и они встретят нас в грязи. 01:28:52.083 --> 01:28:54.625 У нас меньше бойцов. Они это знают. 01:28:55.500 --> 01:28:59.417 Они решат раздавить нас числом и ударят всеми силами, 01:28:59.917 --> 01:29:02.250 сколь бы мал ни был наш авангард. 01:29:03.542 --> 01:29:07.042 А сверху наши длинные луки прольют хаос дождем. 01:29:08.417 --> 01:29:10.292 И хаос сыграет нам на руку. 01:29:10.375 --> 01:29:14.500 Государь, умоляю, не слушайте душевнобольного. 01:29:15.750 --> 01:29:20.542 Каков его настоящий опыт? Много лет назад он сражался за Ричарда. 01:29:20.625 --> 01:29:22.583 С тех пор он лишь... 01:29:23.917 --> 01:29:25.583 ...ездил с другими... 01:29:26.667 --> 01:29:28.042 ...грабил и мучил. 01:29:30.083 --> 01:29:33.125 Я ни разу не ограбил того, кто этого не заслужил. 01:29:39.417 --> 01:29:41.208 Если дождь и правда пойдет... 01:29:42.500 --> 01:29:43.875 ...завтра дадим бой. 01:30:06.583 --> 01:30:09.958 Если ты наспех состряпал основанный на догадках план... 01:30:11.208 --> 01:30:13.417 ...только чтобы доказать свою ценность... 01:30:14.542 --> 01:30:15.750 ...признайся сейчас. 01:30:19.750 --> 01:30:21.625 Любой план основан на догадках. 01:30:23.708 --> 01:30:27.500 И, как я уже сказал, я озвучиваю их, лишь когда точно уверен. 01:30:28.292 --> 01:30:30.167 Сейчас я костьми чую, что прав. 01:30:32.375 --> 01:30:34.292 Костьми колена, если точнее. 01:30:40.375 --> 01:30:42.875 Вот мы сидим накануне боя, и мне... 01:30:46.208 --> 01:30:49.792 ...мне, признаюсь, страшно задаться вопросом... 01:30:53.375 --> 01:30:54.625 ...ради чего мы тут. 01:30:56.542 --> 01:30:58.667 Ты уж постарайся найти ответ. 01:30:59.958 --> 01:31:01.458 Люди этого заслуживают. 01:31:04.208 --> 01:31:05.958 Они вверили свои жизни тебе. 01:31:08.458 --> 01:31:11.625 Не скажу, какие силы вынудили тебя оказаться здесь... 01:31:11.750 --> 01:31:13.375 ...но ты нужен тем людям... 01:31:14.750 --> 01:31:16.208 ...так же, как и они тебе. 01:31:17.875 --> 01:31:20.125 Они заслужили твоей уверенности. 01:31:25.125 --> 01:31:27.000 А если ты не можешь дать им ее... 01:31:27.458 --> 01:31:30.458 ...хоть обмани их будоражащей душу сказкой. 01:31:37.875 --> 01:31:40.083 Ты можешь не верить, что это возможно... 01:31:42.167 --> 01:31:43.417 ...но ты мне друг. 01:31:49.333 --> 01:31:50.542 Спокойной ночи, Хэл. 01:31:53.667 --> 01:31:54.583 Крепкого сна. 01:33:19.375 --> 01:33:21.417 Ветер хлещет с севера. 01:33:23.250 --> 01:33:25.042 Англия послала нам дождь. 01:33:25.208 --> 01:33:28.625 Почему ты надеваешь панцирь? Мы же сражаемся без брони. 01:33:29.333 --> 01:33:31.375 Нужно, чтобы кто-то их выманил. 01:33:34.000 --> 01:33:34.958 Только не ты. 01:33:35.667 --> 01:33:36.917 Идею предложил я. 01:33:37.875 --> 01:33:41.375 Кому-то надо возглавить первый удар, чтобы в него поверили. 01:33:43.125 --> 01:33:44.583 Мои люди уже собрались. 01:33:45.750 --> 01:33:47.417 И совесть не дает мне 01:33:47.500 --> 01:33:50.167 отправить их испытать мои догадки, 01:33:50.250 --> 01:33:52.125 самому не искупавшись в грязи. 01:33:52.958 --> 01:33:54.125 Я пойду с тобой. 01:33:57.000 --> 01:33:59.625 Благородно. Но ты знаешь, что тебе нельзя. 01:34:02.292 --> 01:34:03.833 Ради этого я слеплен. 01:34:05.375 --> 01:34:10.042 Или я умру здесь, или сопьюсь в Истчипе. 01:34:10.750 --> 01:34:13.458 И первый конец моей песни мне нравится больше. 01:34:15.292 --> 01:34:16.917 А у тебя еще есть дела. 01:34:19.958 --> 01:34:21.458 Ты тоже сразишься. 01:34:23.625 --> 01:34:26.958 Но обещай не вступать в схватку до времени. 01:34:27.750 --> 01:34:29.625 Неважно, что ты там увидишь. 01:34:31.458 --> 01:34:33.833 Сначала мы должны заманить их всех. Всех. 01:34:36.208 --> 01:34:37.292 Обещай, Хэл. 01:34:40.125 --> 01:34:41.708 Победи, дружище. 01:34:43.583 --> 01:34:47.292 Может, тогда развеселишься настолько, чтобы выпить со мной. Ага? 01:35:10.250 --> 01:35:11.458 Где дофин? 01:35:26.333 --> 01:35:29.125 Смиренно благодарю, что принял меня, государь. 01:35:29.417 --> 01:35:32.375 Прошу. Прошу, говори на английском. 01:35:34.250 --> 01:35:36.875 Я люблю говорить на английском. 01:35:38.875 --> 01:35:41.750 Он простой и убогий. 01:35:44.250 --> 01:35:49.333 Я всё утро, всю ночь прождал, когда же ты сдашься. 01:35:51.250 --> 01:35:54.000 Ты сохранил бы мне много нервов... 01:35:54.667 --> 01:35:55.750 ...придя раньше. 01:35:56.458 --> 01:35:58.417 Я знаю, ты не говоришь за отца. 01:35:59.000 --> 01:36:00.375 Я говорю за отца. 01:36:00.458 --> 01:36:03.750 Знаю, не говоришь, и оттого обращаюсь напрямую к тебе. 01:36:03.833 --> 01:36:05.292 Я не пришел сдаваться. 01:36:06.417 --> 01:36:11.042 Слишком много христианской крови оросит это поле сегодня. Я предлагаю... 01:36:12.333 --> 01:36:14.625 ...тебе сразиться со мной в поединке. 01:36:16.250 --> 01:36:17.833 Вместо наших армий. 01:36:19.000 --> 01:36:22.375 Если сразишь меня, мои люди навсегда уйдут с этих земель. 01:36:22.458 --> 01:36:23.833 Ты получишь мою голову. 01:36:25.208 --> 01:36:29.125 Если верх возьму я, ваша корона станет моей, когда твой отец умрет. 01:36:35.042 --> 01:36:35.917 Что скажешь? 01:36:38.583 --> 01:36:40.875 Ты боишься, юный Генрих? 01:36:43.708 --> 01:36:44.708 Каков твой ответ? 01:36:45.875 --> 01:36:47.208 Боишься битвы? 01:36:48.375 --> 01:36:49.625 Стыдиться нечего. 01:36:55.542 --> 01:36:56.750 Сбереги своих людей. 01:36:57.500 --> 01:36:59.000 Ты сбереги своих. 01:37:01.125 --> 01:37:03.833 Ты пришел сюда. Ко мне! 01:37:04.625 --> 01:37:06.125 Сдавайся мне! 01:37:08.917 --> 01:37:10.000 Не могу. 01:37:11.833 --> 01:37:12.833 Тогда, мальчик... 01:37:13.958 --> 01:37:17.875 ...сделаем же это поле знаменитым. 01:37:19.250 --> 01:37:21.458 Эту маленькую деревеньку Азенкур... 01:37:22.708 --> 01:37:26.250 ...что войдет в историю как место, где ты пытался прыгнуть выше головы. 01:37:57.875 --> 01:37:59.208 Ждете моей речи? 01:38:02.042 --> 01:38:03.458 Я скажу лишь одно. 01:38:04.000 --> 01:38:08.042 То же самое, что сказал бы, не стой мы на краю поля битвы. 01:38:08.625 --> 01:38:12.500 То же самое, что сказал бы, повстречайся мы случайно на улице. 01:38:13.750 --> 01:38:15.833 Я всегда жаждал одного. 01:38:17.792 --> 01:38:21.208 Увидеть английское королевство единым. 01:38:28.542 --> 01:38:30.583 Мы знаем, что смерть ждет любого. 01:38:31.208 --> 01:38:32.958 Это знание всегда с нами. 01:38:34.250 --> 01:38:36.917 Если ваш день — сегодня, пусть так. 01:38:37.250 --> 01:38:38.625 Мой настанет завтра. 01:38:39.833 --> 01:38:42.500 Или мой сегодня, а ваш завтра. Неважно. 01:38:43.292 --> 01:38:45.750 Важно то, что сердца ваши знают: 01:38:45.833 --> 01:38:48.333 сегодня вы — то единое королевство. 01:38:48.417 --> 01:38:49.458 Вы — Англия. 01:38:49.833 --> 01:38:52.750 Каждый из вас. Англия — это вы. 01:38:53.208 --> 01:38:55.458 И пространство меж вами. 01:38:55.542 --> 01:38:58.500 Сражайтесь не за себя, но за него. 01:38:58.583 --> 01:38:59.667 Заполните его. 01:38:59.750 --> 01:39:02.125 Придайте ему мышцы. Придайте ему массу. 01:39:02.208 --> 01:39:05.125 Сделайте его непробиваемым. Сделайте его своим! 01:39:05.208 --> 01:39:06.750 Сделайте его Англией! 01:39:07.375 --> 01:39:09.042 Сделайте его Англией! 01:39:16.833 --> 01:39:19.250 Командиры, лорды — сделайте это явью! 01:39:19.583 --> 01:39:21.042 Всё в ваших руках! 01:39:50.417 --> 01:39:53.292 За короля и Святого Георгия! 01:40:18.000 --> 01:40:19.292 Les imbeciles. 01:41:38.542 --> 01:41:39.375 Лучники. 01:41:39.667 --> 01:41:40.583 Лучники! 01:41:41.208 --> 01:41:42.417 Лучники. 01:41:42.500 --> 01:41:44.583 Лучники! Заряжай! 01:41:46.292 --> 01:41:47.417 Целься! 01:41:51.208 --> 01:41:52.042 Пли! 01:42:12.083 --> 01:42:13.250 Стой! 01:42:14.500 --> 01:42:15.625 Готовься! 01:44:38.583 --> 01:44:39.542 Пли! 01:45:00.375 --> 01:45:01.625 За мной! 01:49:31.917 --> 01:49:32.750 Нападай... 01:49:38.000 --> 01:49:39.000 ...король Англии. 01:52:47.167 --> 01:52:48.167 Славься, король! 01:52:48.417 --> 01:52:49.375 Славься, король! 01:52:55.875 --> 01:52:56.958 Славься, король! 01:52:57.750 --> 01:52:58.792 Государь. 01:52:58.875 --> 01:53:00.583 - Боже, храни короля. - Слава королю. 01:53:01.000 --> 01:53:02.125 Славься, король. 01:53:05.542 --> 01:53:08.000 - Славься, король. - Боже, храни короля. 01:53:09.708 --> 01:53:12.667 - Славься, король. - Слава королю Генриху! 01:53:14.833 --> 01:53:18.667 Государь. В плен попал всякий сброд. 01:53:19.875 --> 01:53:22.917 Боюсь, не сдержим их, если их армия соберется вновь. 01:53:26.417 --> 01:53:27.417 Убить всех. 01:54:11.708 --> 01:54:15.833 Ваше Величество... Генрих, король Англии. 01:54:23.292 --> 01:54:27.250 Присядьте, Ваше Величество. 01:54:32.042 --> 01:54:32.917 Прошу вас. 01:54:43.583 --> 01:54:47.708 Я люблю лучи солнца на коже, но в меру. 01:54:49.000 --> 01:54:50.958 С загаром лучше не усердствовать. 01:55:06.417 --> 01:55:10.042 Разговор, который нам предстоит... 01:55:11.208 --> 01:55:13.500 ...проходил уже множество раз 01:55:13.583 --> 01:55:17.542 и еще много раз пройдет в грядущие века... 01:55:18.292 --> 01:55:22.167 ...меж тщеславными людьми и теми, что руководствуются рассудком. 01:55:23.625 --> 01:55:27.875 Надеюсь, что и вы и я — люди рассудительные. 01:55:32.708 --> 01:55:38.208 Конечно же, я приехал сюда предложить свою капитуляцию. 01:55:41.417 --> 01:55:43.417 Попросите ли вы о чём-то взамен? 01:55:45.708 --> 01:55:46.542 Нет. 01:55:53.208 --> 01:55:57.417 Лишь сделаю предложение. 01:56:00.375 --> 01:56:04.458 Примите руку моей дочери Екатерины. 01:56:06.583 --> 01:56:07.542 Женитесь на ней. 01:56:11.083 --> 01:56:12.625 До чего странно... 01:56:14.375 --> 01:56:16.708 ...что великие повороты истории 01:56:17.000 --> 01:56:21.208 так часто растут из семейных пустяков. 01:56:24.375 --> 01:56:27.083 Что путями, которые я затрагивать не осмелюсь... 01:56:28.708 --> 01:56:30.583 ...мои отношения с сыном 01:56:31.042 --> 01:56:33.875 и ваши с отцом... 01:56:35.167 --> 01:56:38.625 ...стали тем, что привело нас обоих сюда. 01:56:41.458 --> 01:56:44.833 Мы — правители земель и народов... 01:56:46.292 --> 01:56:50.208 ...но движут нами семейные отношения. 01:56:52.667 --> 01:56:55.542 Семья поглощает нас. 01:57:37.958 --> 01:57:39.750 Сожалею... 01:57:40.875 --> 01:57:43.458 ...о гибели вашего друга, сэра Джона. 01:57:46.208 --> 01:57:49.042 Я знаю, что вас глубоко ранила эта потеря. 01:57:55.000 --> 01:57:56.125 Спасибо, Уильям. 01:57:58.500 --> 01:58:00.208 Твоя верность меня утешает. 01:58:19.458 --> 01:58:22.458 Вы доказали, что, как никто, достойны короны. 01:58:26.208 --> 01:58:28.417 Я бы сказал, вы доказали... 01:58:29.000 --> 01:58:31.333 ...что ровня величайшим владыкам Англии. 01:58:45.000 --> 01:58:46.042 Ваше Величество... 01:58:46.750 --> 01:58:47.792 ...народ собрался. 01:58:49.417 --> 01:58:50.458 Я слышу. 01:59:30.917 --> 01:59:32.833 Присядьте, Ваше Величество. 01:59:43.000 --> 01:59:44.000 Вы прекрасны. 01:59:44.625 --> 01:59:45.458 Merci. 01:59:47.583 --> 01:59:51.375 Я больше не стану говорить по-французски. Перейдем на английский. 01:59:51.708 --> 01:59:54.292 - Я не могу говорить на нём. - Вы научитесь. 01:59:55.708 --> 01:59:59.917 Хотела бы я знать, как до тех пор вы думаете поступать с нашим союзом. 02:00:03.792 --> 02:00:06.500 Я о многом хотел бы знать. 02:00:08.875 --> 02:00:13.417 Несомненно, раз вы задумали взять в супруги женщину... 02:00:14.250 --> 02:00:15.917 ...о которой знаете так мало. 02:00:21.000 --> 02:00:22.667 Я не покорюсь вам. 02:00:23.833 --> 02:00:25.833 Вы должны завоевать мое уважение. 02:00:28.833 --> 02:00:30.083 Я понимаю. 02:00:31.750 --> 02:00:33.708 - Правда? - Да. 02:00:35.917 --> 02:00:38.167 Вы удовлетворены тем, чего добились? 02:00:41.375 --> 02:00:42.417 В каком смысле? 02:00:42.500 --> 02:00:43.625 В любом. 02:00:43.875 --> 02:00:46.208 Я достиг того, что не удалось отцу. 02:00:46.875 --> 02:00:49.042 Я объединил королевство одной идеей. 02:00:52.542 --> 02:00:55.125 Это лишь временная передышка. 02:00:56.542 --> 02:00:58.417 Единство, достигнутое ложью, 02:00:58.500 --> 02:01:00.708 не продержится долго. 02:01:01.000 --> 02:01:04.083 Поведайте, в чём же ложность моих начинаний? 02:01:07.042 --> 02:01:09.000 Зачем вы пошли войной на Францию? 02:01:09.500 --> 02:01:11.125 Из-за козней вашего отца. 02:01:12.125 --> 02:01:14.125 Да? Из-за каких таких козней? 02:01:15.417 --> 02:01:16.792 Он подослал убийцу. 02:01:17.292 --> 02:01:18.667 Никого он не подсылал. 02:01:19.458 --> 02:01:21.042 Он и не думал вас убивать. 02:01:24.875 --> 02:01:25.875 Откуда вам знать? 02:01:26.958 --> 02:01:29.875 Я была с отцом, когда ему передали ваши обвинения. 02:01:30.583 --> 02:01:33.375 Я его хорошо знаю. В его реакции не было фальши. 02:01:36.167 --> 02:01:37.500 И как он отреагировал? 02:01:38.375 --> 02:01:39.292 Рассмеялся. 02:01:40.750 --> 02:01:43.417 Он долго смеялся. Сказал, вы, верно, пьяны. 02:01:44.208 --> 02:01:45.667 Твой отец безумен. 02:01:46.583 --> 02:01:48.417 Возможно, но он искренен. 02:01:49.167 --> 02:01:52.708 Болезнь делает его искренним. Он говорит то, во что верит. 02:01:53.083 --> 02:01:54.417 Поэтому его любят. 02:01:56.958 --> 02:01:58.958 Тогда убийцу подослал ваш брат. 02:01:59.042 --> 02:02:02.083 Мой брат? Ему бы ума не хватило такое выдумать. 02:02:04.083 --> 02:02:05.583 Каков ваш истинный мотив? 02:02:06.167 --> 02:02:07.875 Вы знаете о его посылке? 02:02:10.167 --> 02:02:11.750 О мячике для меня? 02:02:15.667 --> 02:02:16.500 Мячик? 02:02:19.833 --> 02:02:22.583 Он послал вам мячик? 02:02:22.667 --> 02:02:24.417 Почему вы сомневаетесь в моих мотивах? 02:02:25.333 --> 02:02:28.750 Ваш отец правит незаконно. Он не имеет права на трон. 02:02:28.833 --> 02:02:30.708 Любая монархия незаконна. 02:02:31.625 --> 02:02:33.500 Вы тоже сын узурпатора. 02:02:42.958 --> 02:02:46.167 Вижу, вы не можете объяснить, зачем всё это было нужно. 02:02:48.042 --> 02:02:51.083 Вы пролили кровь стольких христиан... 02:02:53.000 --> 02:02:58.583 ...но я вижу перед собой лишь тщеславного юного глупца, 02:02:58.667 --> 02:03:00.292 легко теряющего рассудок... 02:03:03.375 --> 02:03:04.875 ...легко верящего обману. 02:03:15.958 --> 02:03:17.375 Я должен вас покинуть. 02:03:28.708 --> 02:03:29.625 Осторожно. 02:03:44.542 --> 02:03:48.000 Мы обязаны насладиться этим днем, друг мой. 02:03:49.500 --> 02:03:53.125 Чествовать нашу победу собралась толпа людей. 02:03:55.083 --> 02:03:58.833 Подозреваю, ради таких редких мгновений и живут короли. 02:04:01.917 --> 02:04:03.125 За всеми заботами 02:04:03.208 --> 02:04:06.458 я позабыл расспросить тебя о семье. 02:04:08.542 --> 02:04:11.417 Что ж, ваши заботы не пустяки. 02:04:12.375 --> 02:04:13.417 У тебя два сына. 02:04:14.167 --> 02:04:15.000 Да. 02:04:16.458 --> 02:04:17.292 И... 02:04:18.625 --> 02:04:20.917 ...твоя жена ухаживает за поместьем. 02:04:21.667 --> 02:04:22.500 Да. 02:04:26.542 --> 02:04:27.667 Ты разводишь овец. 02:04:29.958 --> 02:04:31.083 Торгуешь шерстью. 02:04:31.958 --> 02:04:33.625 Как и мой отец до меня. 02:04:35.167 --> 02:04:36.000 Сколько голов? 02:04:37.375 --> 02:04:41.583 В последний раз под четыре тысячи насчитали, в основном рогатые дорсеты. 02:04:45.542 --> 02:04:46.833 А много у тебя земли? 02:04:49.958 --> 02:04:54.000 Честно говоря, не... уверен до конца. 02:04:55.125 --> 02:04:58.583 Но много сотен акров прекрасной земли. 02:05:07.458 --> 02:05:09.958 А какие земли во Франции ныне твои? 02:05:12.625 --> 02:05:13.458 Хватит. 02:05:17.208 --> 02:05:20.417 Теперь, когда Франция наша, сколько ее перешло тебе? 02:05:23.250 --> 02:05:26.917 Ох, с этим еще не определились. 02:05:27.792 --> 02:05:29.625 Ваш поход только кончился. 02:05:31.083 --> 02:05:33.500 - Почему вы... - Встань на стул. 02:05:35.375 --> 02:05:36.292 И не слезай. 02:05:55.958 --> 02:05:57.625 Как мой убийца попал к тебе? 02:06:02.333 --> 02:06:04.042 Боюсь, не припоминаю. 02:06:04.958 --> 02:06:06.167 А ты постарайся. 02:06:10.417 --> 02:06:12.958 Столько всего произошло с тех пор. 02:06:13.042 --> 02:06:14.500 Настолько важное событие 02:06:14.583 --> 02:06:17.833 должно легко пробиться чрез пелену времени. 02:06:18.500 --> 02:06:19.333 Верно? 02:06:20.542 --> 02:06:21.375 Конечно. 02:06:23.333 --> 02:06:24.583 Дайте-ка подумаю... 02:06:29.625 --> 02:06:30.875 Не на улице ли? 02:06:33.167 --> 02:06:34.792 Он подошел к тебе на улице? 02:06:36.000 --> 02:06:37.750 Да. Да, на улице. 02:06:37.833 --> 02:06:41.208 Очень необычным образом он искал моего общества. 02:06:42.042 --> 02:06:45.583 Государь, прошу, объясните, чем вызваны ваши расспросы. 02:06:45.667 --> 02:06:46.750 Стой где стоял. 02:06:50.208 --> 02:06:51.333 Не вздумай слезать. 02:07:02.792 --> 02:07:03.958 Он знал твое имя? 02:07:05.708 --> 02:07:06.833 Сомневаюсь. 02:07:06.917 --> 02:07:09.042 Откуда он тогда знал, к кому подойти? 02:07:17.667 --> 02:07:19.208 В памяти прояснилось. 02:07:22.833 --> 02:07:25.500 Он сдался дворцовой страже, 02:07:25.708 --> 02:07:28.667 мне сообщили об этом и отвели к нему. 02:07:28.875 --> 02:07:33.542 - Значит, не на улице было дело. - Нет, не на улице. Прошу прощения. 02:07:33.875 --> 02:07:35.708 Меня вызвали к нему в темницу. 02:07:43.042 --> 02:07:45.333 Перед тобой встала какая-то проблема... 02:07:46.750 --> 02:07:47.583 ...Хэл? 02:07:48.042 --> 02:07:48.875 Да. 02:07:49.458 --> 02:07:50.542 Встала. 02:07:51.208 --> 02:07:54.250 И сейчас шатается передо мной на дурацком стульчике, 02:07:54.333 --> 02:07:56.792 - встав туда по моей воле. - Я не понимаю. 02:07:56.875 --> 02:08:00.042 - Ради бога, хватит притворства. - Я не понимаю. 02:08:00.125 --> 02:08:03.042 Прекрати свое ублюдочное притворство! Прекрати! 02:08:03.125 --> 02:08:05.708 Я дал тебе, что ты хотел, мальчик! 02:08:07.042 --> 02:08:08.208 Разве нет? 02:08:29.667 --> 02:08:32.875 Ты хотел мира. Не так ли? 02:08:39.167 --> 02:08:40.958 Вот как куется мир. 02:08:42.958 --> 02:08:45.583 Его кузня — победа. 02:08:47.333 --> 02:08:48.250 Послушай. 02:08:55.583 --> 02:08:57.583 Это мелодия мира. 02:09:02.500 --> 02:09:04.417 Музыка твоего мира. 02:09:14.167 --> 02:09:17.125 Мелодия твоего величия. 02:10:20.042 --> 02:10:21.708 Одного прошу от вас. 02:10:24.500 --> 02:10:27.250 Всегда будьте со мной искренни и ясны. 02:10:28.667 --> 02:10:29.542 Всегда. 02:10:33.000 --> 02:10:34.583 Обещаете мне хоть это? 02:10:38.250 --> 02:10:39.167 Обещаю. 02:10:49.875 --> 02:10:51.625 Король Генрих! 02:10:51.708 --> 02:10:55.458 Король Генрих! 02:19:40.375 --> 02:19:43.375 Перевод субтитров: Сергей Лев